forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5141)

Светлана Артепалихина 23.01.2019 19:01

Помощь в переводе
 
Добрый всем вечер. Подскажите, как это можно перевести


It's not that I don't feel the pain
As deep as pain can be,
But I will not be denied the light
Your love has brought to me.
What you've given me will last forever
I refuse to lose the treasure
You are inside my heart eternally.

Это не значит, что я не чувствую боль,
Такую сильную, какой она может быть,
Но я не откажусь от света,
Что принесла мне твоя любовь.
То, что ты мне дала, останется навечно,
Я отказываюсь терять сокровище.
Ты – в моем сердце всегда (будешь).


https://www.youtube.com/watch?v=veK-...&start_radio=1
Спасибо!

Олег Лобачев 23.01.2019 19:53

Да все нормально, по-моему.
Только, если я не ошибаюсь, текст не совсем точный.

As deep as pain can give.

А последняя строчка:
You are inside my heart eternally. Без of.

Светлана Артепалихина 23.01.2019 23:06

Спасибо, Олег, немного поправила. Но я четко слышу pain can be. Другое дело, что what в 5 строке слышится не четко, но это, наверно, не суть.

chemerika 30.01.2019 17:44

Хоть боль сильна, как только боль
слепящей может быть,
не отрекусь от света я
что был тебя любить.
Со мной останется навек то, что ты мне дала,
сокровища я не отдам,
им в сердце ты была.

Оооочень свободный перевод, как в отношении смысла, так и в отношении рифмы и размера.
Просто так, для души.

Tatiana.K 16.02.2019 23:20

Добрый день, хочу попросить англичан поправить мой перевод.
(Я английский знаю плохо, к сожалению.)
Во французской песне, которую я сейчас перевожу, есть английские строки:

I wish I'd be like you
You wish you'd be like me.

You make me feel, you make me feel
As I make you feel,
would you make me feel
Like a big shit, like a big shit?

Я бы хотела быть такой, как ты,
Жаль, что ты не похож на меня.

Ты вызываешь во мне чувства,
А когда у тебя появятся чувства ко мне,
То ты заставишь меня чувствовать себя
Большой кучей дерьма?

Мерси :girl_smile:
А если кому-то понадобится помочь перевести французские строчки - обращайтесь ;)

Tori141 17.02.2019 00:31

Что-то типа:

Я хотела бы быть такой, как ты,
А ты хотел бы быть таким, как я.

Ты заставляешь меня чувствовать, ты заставляешь меня чувствовать
Тоже самое, что я заставляю чувствовать тебя.
Ты бы заставил меня чувствовать
Себя так паршиво, так паршиво?

P.S. "feel like shit" значит чувствовать себя плохо, находиться в депрессивном состоянии.

Tatiana.K 17.02.2019 13:35

Спасибо большое! :)

Комарова Ольга 17.02.2019 16:59

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66095)
I wish I'd be like you
You wish you'd be like me.
Я бы хотела быть такой, как ты,
Жаль, что ты не похож на меня.

Лучше одной конструкцией обе строчки. В оригинале она одна.
"Жаль, что я не такой/ая, как ты,
Жаль, что ты не такой/ая, как я", например.
Или "Я бы хотел(а) быть похож(а) на тебя,
Ты бы хотел(а) быть похож(а) на меня", однотипно.

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66095)
You make me feel, you make me feel
As I make you feel,
would you make me feel
Like a big shit, like a big shit?
Ты вызываешь во мне чувства,
А когда у тебя появятся чувства ко мне,
То ты заставишь меня чувствовать себя
Большой кучей дерьма?

Без связующих "а когда... то..." и без будущего времени.
Контекст надо, хотя бы вкратце. У меня сложилось впечатление, что в песне все в соцсетях друг за другом следят и каждому кажется, что у другого жизнь лучше. Нужен ли женский/мужской род? Однополые тоже могут друг другу завидовать.
Там есть ещё и "Nobody's really happy" – "на самом деле никто не счастлив".
А так что-от вроде:
"Что я к тебе / из-за тебя испытываю,
То и ты ко мне / из-за меня испытываешь.
Ты бы заставил(а) меня
Чувствовать себя так погано?"
И не очень понятно, что за "бы", если б что? Если б оказалась в чужой шкуре? Она, вроде, и так понимает, что другие мыслят так же.

Tatiana.K 17.02.2019 18:24

Спасибо, Ольга :)
В песне речь идет о девушке, которая запуталась в соцсетях, где никто не счастлив по-настоящему, ей главнее казаться, чем быть, и она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято.
Если надо, я могу привести здесь русский перевод французского текста.

А насчет английского, то по моей логике вот что получилось:

Жаль, что я не такая, как ты
А ты не такой, как я.
или
Я бы хотела быть похожей на тебя,
Ты бы хотел быть похожим на меня.

Если ты вызываешь во мне такие же чувства,
Какие я вызываю в тебе,
То захотел бы ты, чтобы
Я себя чувствовала так погано?

Комарова Ольга 17.02.2019 18:40

Там нет связок "если... то..."
Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66104)
она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято.

В сетях принято любить парня?
Давно я в сетях не была...


Часовой пояс GMT +4, время: 20:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot