|
Помощь в переводе
Добрый всем вечер. Подскажите, как это можно перевести
https://www.youtube.com/watch?v=veK-...&start_radio=1 Спасибо! |
Да все нормально, по-моему.
Только, если я не ошибаюсь, текст не совсем точный. As deep as pain can give. А последняя строчка: You are inside my heart eternally. Без of. |
Спасибо, Олег, немного поправила. Но я четко слышу pain can be. Другое дело, что what в 5 строке слышится не четко, но это, наверно, не суть.
|
Хоть боль сильна, как только боль
слепящей может быть, не отрекусь от света я что был тебя любить. Со мной останется навек то, что ты мне дала, сокровища я не отдам, им в сердце ты была. Оооочень свободный перевод, как в отношении смысла, так и в отношении рифмы и размера. Просто так, для души. |
Добрый день, хочу попросить англичан поправить мой перевод.
(Я английский знаю плохо, к сожалению.) Во французской песне, которую я сейчас перевожу, есть английские строки:
Мерси :girl_smile: А если кому-то понадобится помочь перевести французские строчки - обращайтесь ;) |
Что-то типа:
Я хотела бы быть такой, как ты, А ты хотел бы быть таким, как я. Ты заставляешь меня чувствовать, ты заставляешь меня чувствовать Тоже самое, что я заставляю чувствовать тебя. Ты бы заставил меня чувствовать Себя так паршиво, так паршиво? P.S. "feel like shit" значит чувствовать себя плохо, находиться в депрессивном состоянии. |
Спасибо большое! :)
|
Цитата:
"Жаль, что я не такой/ая, как ты, Жаль, что ты не такой/ая, как я", например. Или "Я бы хотел(а) быть похож(а) на тебя, Ты бы хотел(а) быть похож(а) на меня", однотипно. Цитата:
Контекст надо, хотя бы вкратце. У меня сложилось впечатление, что в песне все в соцсетях друг за другом следят и каждому кажется, что у другого жизнь лучше. Нужен ли женский/мужской род? Однополые тоже могут друг другу завидовать. Там есть ещё и "Nobody's really happy" – "на самом деле никто не счастлив". А так что-от вроде: "Что я к тебе / из-за тебя испытываю, То и ты ко мне / из-за меня испытываешь. Ты бы заставил(а) меня Чувствовать себя так погано?" И не очень понятно, что за "бы", если б что? Если б оказалась в чужой шкуре? Она, вроде, и так понимает, что другие мыслят так же. |
Спасибо, Ольга :)
В песне речь идет о девушке, которая запуталась в соцсетях, где никто не счастлив по-настоящему, ей главнее казаться, чем быть, и она делает вид, что любит парня, потому что ей кажется, что в сетях так принято. Если надо, я могу привести здесь русский перевод французского текста. А насчет английского, то по моей логике вот что получилось: Жаль, что я не такая, как ты А ты не такой, как я. или Я бы хотела быть похожей на тебя, Ты бы хотел быть похожим на меня. Если ты вызываешь во мне такие же чувства, Какие я вызываю в тебе, То захотел бы ты, чтобы Я себя чувствовала так погано? |
Там нет связок "если... то..."
Цитата:
Давно я в сетях не была... |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:09. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot