Отклонили мой перевод песни It Could All Get Blown Away, в исполнении Jeff Healey.
Перевел песню It Could All Get Blown Away, в исполнении Jeff Healey. Отклонили по причине того, что возможно перевод выполнен электронным переводчиком. В процессе перевода, действительно, пользовался гугл-переводчиком, но при этом исправляя огрехи машинного перевода. Подскажите, где допущены ошибки.
|
Всё верно отклонили, очень корявый русский текст.
|
Цитата:
|
It Could All Get Blown Away - все может исчезнуть
Blow away - сдует прочь (ветром) That’s just any body's guess - никто не знает fair warning - предупреждение I was down there - я здесь Count your blessings - думай о хорошем Someone steals it from your home - кто-то украл ее из твоего дома. Я думаю, что там речь идет о страсти |
Обоснуйте? :D Будто в 90-е попал.
>Blown away, blown away >Сдуться, сдуться Берём причастие из оригинала и зачем-то переводим его инфинитивом. >Let me give you fair warning >Позволь мне дать тебе честное предостережение Он мог дать нечестное предостережение? А какие ещё есть виды предостережений? >'Cause ever since I was down there, yeah >Потому что с тех пор как я был внизу там "Внизу там" это в Австралии? >That’s just the way it goes >Это именно таким путем и происходит Вы можете во время лёгкого общения с друзьями на русском выдать такую фразу? - Мы с Машей стали жить вместе и теперь постоянно ругаемся. - Типично, это именно таким путём и происходит. >Count your blessings while you may >Считай свои благословения, пока ты можешь То есть нужно вспомнить, сколько раз тебя благословили? А что потом может произойти, что я не смогу их сосчитать? Это вообще идиома, "be grateful for what one has". >Just when you think you got it all >Но, когда ты думаешь, что ты получил это все Ну кто так говорит? >Это может все сдуться Неловкий порядок слов. Кстати, "сдуться" == "deflate". Неужели вы решили, что песня про надувной матрас? >Someone steals it from your home >Кто-то украл это из твоего дома Что "это"? |
Спасибо за замечания. Вашу критику учел. Сильно не пинайте, поскольку нахожусь в процессе изучения языка. Оцените, пожалуйста, исправленную версию. Можно-ли этот вариант отправлять на рецензирование, или пока еще нет?
|
Count your blessings while you may - считай себя счастливым, пока можешь.
Наверно, правильнее было бы так. Выражение count your blessings означает, что нужно думать о хорошем в своей жизни, а не о плохом. |
Цитата:
|
На этот раз, перевод отклонен по причине плохого оформления.
Предложили ознакомиться с правилами оформления переводов по ссылке: http://lyrsense.com/formateRules На конкретные ошибки, как всегда, не указали. Чтож, прочитав правила оформления, исправил в своем переводе следующие несоответствия: 1.) Теперь в названии песни только одна заглавная буква, - первая. 2.) Убрал в тексте перевода круглые скобки, в которые были заключены слова отсутствующие в английском тексте, но необходимые по смыслу для корректного перевода на русский язык. 3.) Вместо квадратных скобок в тексте перевода, добавлена сноска на смысловое уточнение слова. 4.) В некоторых местах длинные строчки были разбиты на две коротких, для удобства восприятия. Подскажите, пожалуйста, если что-то забыл исправить. Вот переоформленный текст:
[[1| Страсть]] |
в исп. разделе без пунктуации не прокатило бы. как у англичан - не знаю.
и еще, первые буквы разбитых длинных строк так и остались строчными, не прописными, в отличие от всего ост. текста. |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot