forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3419)

Островитянка 01.03.2013 10:12

Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi)
 
Вчера возникло в испанской админке вот такое обсуждение:
Цитата:

Сообщение от Nadine 28.02.2013 14:34
В Барселоне играет один товарищ по имени-фамилии Xavi. Как это правильно произносится? Просто в инете пишут Хави, а Уткин его называл Чави...

Цитата:

Сообщение от Островитянка 28.02.2013 15:25
Поскольку Xavi это на каталанском, думаю, что он что-то вроде Шави должен быть на русском.

Цитата:

Сообщение от Annette 28.02.2013 23:49
Но в самой Испании его зовут всё же "Чави" :-) В испанском много исключений. Если читать по правилам, то "х" в начале слова произносится как "с", а в середине - "кс" или "с". При этом в некоторых словах осталось старое произношение - как "х", хотя когда-то давно еще в 15 веке эта буква поизносилась как "ш". Это произношение сохранилось преимущественно только в каталанском языке. Лично меня бесит, когда комментаторы зовут его "Хави". Все-таки они должны готовиться к своей работе и искать всю возможную инфу про футболистов.

Цитата:

Сообщение от Островитянка 1.03.2013 00:18
Все и проще и сложнее.
Я нашла много информации по этому поводу. Завтра дам ссылки и подробности, если интересно.
Видела интервью с ним на испанском, там к нему обращались Шави.
Однако испанцы, не владеющие каталанским, произносят Чави.
По русско-испанской практической транскрипции, которая как раз существует для того, чтобы имена собственные всегда писались одинаково, при переводе должно быть Шави. Однако, поскольку Xavi это уменьшительное, то существует целая "теория" о том, почему на русском таки пишут Хави.
Короче, сплю, до завтра )))

Цитата:

Сообщение от Nadine 1.03.2013 08:33
ооо, не думала, что мой вопрос вызовет такой интерес)))

Просто я думала, что раз его полное имя Xavier, а у нас это имя читается как Ксавьер (я по Дзанетти сужу), то, может, он Ксави вообще))))

Я тоже считаю, что нужно произносить имена правильно))

Перенесла сюда, потому что намерена впасть в пространные разъяснения. :)

Островитянка 01.03.2013 10:53

Для начала разберёмся как правильно произносится имя Xavi.
Вот почти официальное разъяснение:
http://youtu.be/EjbZzvF1r7w
Испанский тренер Хуанде Рамос отвечает на вопрос российских ведущих о произношении прозвища испанского игрока Xavier Hernández - Шави (каталонский язык) и Хави (испанский язык).

Хотя на самом деле он произносит не совсем Шави.
Из книги Жоана Дорандеу "Введение в каталонский язык": "x: ...Al principio de palabra o en la combinacion ix se pronuncia más suave que la ch castellana... То есть в начале любого слова или в сочетании ix произносится звук, более мягкий, чем "ч" в кастильском языке. И по звучанию он, скорее, даже ближе к русскому "щ", чем к "ч" или "ш".
Это о том как правильно звучит имя на каталанском.
В испанском этот звук отсутствует, поэтому...

Теперь поговорим о том, как его называют испаноговорящие.
Да кому как нравится, кому как удобно, кто как привык.
Вариантов множество. Но никогда "Хави" (к этому "испанскому" варианту мы ещё вернёмся).

Теперь просто послушаем имя Xavi.

Здесь почти Цави:
http://youtu.be/7FCm4k_m_qg?t=2s

Чави:
http://youtu.be/lpPRHW0kFeE?t=2s

Чистейшее Чави:
http://youtu.be/SV1NGvl3pvY?t=2m33s

Шави:
http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=8s

Шави, даже слегка Сави:
http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=7m44s

На английском вообще Джави:
http://youtu.be/jhJ2skmPXeI?t=3s

Dogcat 01.03.2013 11:04

Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.

Так что если за ним закрепится уткиновское "Чави", то вполне будет нормально его так называть.

Островитянка 01.03.2013 11:46

Теперь о том, куда податься Уткину.

Как правильно писать и произносить Xavi на русском.
Если руководствоваться тем, как имя произносится мы бы начали спорить как записать: Щави, Шави, Чави, Тшави, Чшави и т.д. и т.п.
Но на деле мы не гоняемся за интернет-роликами, пытаясь верно передать в речи и на письме фонетическую транскрипцию иностранных имён. Чтобы избежать возможных споров мы пользуемся таблицами практической транскрипции (которые возможно "зло" и носят рекомендательный характер).

Если следовать испанско-русской практической транскрипции, то "x" в словах каталанского происхождения записывается на русский язык как "ш".
Таким образом "правильным" вариантом передачи каталанского Xavi в русском языке является Шави.

Всё бы было хорошо, если бы на сегодняшний день этот футболист уже не был известен у нас в стране как Хави.
Тут начинаются споры. Как правильно? Как исторически сложилось, или согласно академическим правилам?

Лично для меня (я не поклонник футбола) - Шави.
Наверное, для тех, кто знает его не иначе, как Хави, иное произношение режет слух.

Откуда взялось Хави?
Моё мнение, от какого-нибудь незадачливого комментатора, который однажды начал произносить это имя по принципу "что вижу, то пою".
Однако, теперь для этого имеется некая полунаучная база, дескать:

Xavi является уменьшительным вариантом от Xavier.
Xavier, согласно Большому испанско-русскому словарю Ксавьер, имеет традиционное написание Javier (Хавьер), соответственно в русском языке уменьшительным от Хавьер будет Хави. :)

По мне, это как Ивана Яном называть :)

Островитянка 01.03.2013 12:03

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 42935)
Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.

Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 42935)
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.

А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 42935)
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.

Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?

dima ryz 01.03.2013 12:41

Слышал произносят некоторые это имя как ТШавид..

Nadine 01.03.2013 12:48

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 42940)
Слышал произносят некоторые это имя как ТШавид..

Это вообще как-то далеко от оригинала...

Dogcat 01.03.2013 12:51

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42938)
Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?

Языка, конечно. Речь про отсутствующие звуки, отсутствующие фонетические опозиции, тупо редкие и неудобные звуки и звукосочетания и так далее.

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42938)
А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?

Нет, транслитерация это транслитерация. Практическая транскрипция пытается сохранить звучание слова, транслитерация опирается только на написание.
Под традиционным имею в виду исторически сложившийся, прижившийся в языке.

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42938)
Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?

Ну потому что сложно составить приемлимую няшную систему транскрипции) И многие существующие сейчас оставляют огромный простор для неопределённостей, неточностей и так далее. Ярчайший пример - система Поливанова и её критика)

Я сейчас на работе, дома смогу достать копипасту из VK, где участвовал в обсуждение вопроса правильного произношения в русском языке слова "Java" (язык программирования).

Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает)

Dogcat 01.03.2013 14:05

Цитата:

И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
Ещё это пропустил.
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция. Вот примеры с нашего ТВ.

Персонаж сериала клиники "Turk". В самом распространённом переводе от MTV его зовут "Тёрк" (транскрипция), но в переводе от SET - "Турк" (транслитерация).

Персонаж другого сериала по имени "Ruth". В переводе Володарского транскрипция (ну и можно сказать адаптация под язык), и у Володарского её зовут "Рут". В переводе хз кого - Руфь (исторический эквивалент).

Ну и слово "sith" из Star wars. Единственный распространённый перевод - "ситх", по сути это транслитерация, исторического эквивалента нет, транскрипция звучит невнятно.

Я предпочитаю транскрипцию, но нельзя сказать, что это именно самый правильный вариант) Просто он привычней. Турки, Руфи и Давиды (вместо Дэвидов/Девидов) в американских фильмах воспринимаются как-то странно.

P.S.
Как нам рассказывали на культуре речи (честно, сам информацию не проверял), в русском есть забавный пример того, как транслитерация и транскрипция идут рука об руку. Речь заимствованных из французского словах на "ан/ант":
Слова на -ан (например, "волан" от "volant") пришли через транскрипцию, они не заканчиваются на букву "т", потому что в исходном языке она немая.
Слова на -ант (например, "актант" от "actant") пришли через транслитерацию, поэтому имеют "т".

Островитянка 01.03.2013 14:10

Ещё.
Всегда в том, как правильно произносить имя (я имею в виду на языке оригинала), важно как человек сам его произносит.
Я очень хотела найти, как своё имя произносит сам Xavi. Но мне всё не везло.
А когда я перестала искать наткнулась случайно.
Он произносит что-то вроде Тчави:

http://youtu.be/ONawUfS0qHc?t=27s


Часовой пояс GMT +4, время: 23:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot