Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire
клип "Y a plus grand chose à dire"
1. Genou — колено, ассоциируется с выражением «выкинуть коленца» ь других объяснений у меня не нашлось... 2. тут или там - либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов Песня не очень ясная по смыслу, про заводские стены, например, это к чему? "бочки пены между здесь и там" (кажется бессмыслицей) или "бочки пены между тем и этим", в смысле - либо молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов. или я что-то не понимаю. ну не про мох же здесь идет речь... Если бы не было заявок на эту песню, я бы за нее не бралась. Эта песня зависла на модерации уже несколько месяцев, и никаких комментариев ни от кого, просто беда :( Может быть у кого-то есть идеи? |
Я тоже пыталась сделать на неё перевод, но уткнулась именно в эти строчки. Песня по смыслу сложная, но красивая.
Ou peut-être un genou - у меня были варианты:"Умолять", "просить прощения" или просто "просить". "И больше не о чем просить", например... Finir les murs d'usine - может быть "достроить заводские стены" уж как-нибудь там, лишь бы достроить.. |
Спасибо, Миленка, за участие, можно стены и "достроить", только непонятно, к чему они здесь?
А про колено - там дальше по тексту идет про смешные истории, поэтому возникла ассоциация про "выкинуть коленца" - рассказать смешную историю-хохму, но оно за уши притянуто, вообще-то... Мне еще что не очень понятно - если песня странная и пока никто не знает, как перевести, то что с ней делать? Сделать вид , что такой песни нет и удалить? Или может постараться всем миром найти какое-то решение? Или просто ждать кого-то "просветленного", который все поймет и потом когда-нибудь -таки переведет? |
Я еще нашла такой вариант в караоке:
Ou peut-être à genou - Или может быть на коленях? Только от этого яснее не становится... Даже не о чем умалчивать, разве что стоя на коленях? Бред какой-то. |
В исполнении слова проглатываются, я слышу только то, что четко. Все предлагаемые тексты песни, видимо, переписаны с одного варианта. Возникает ощущение, что в нем есть неточности, возможно, оно у меня ошибочное.
По-моему, смысл примерно ясен. Первое, что хочется сделать, это заменить бочки на тонны. Для красоты перевода - необходимо немножко времени (точнее, множко ) ), потому предлагаю такой вариант буквального перевода, с сохранением "коленец", с небольшой вольностью, и пояснительной добавкой в скобках. Нам нечего сказать, И не о чем молчать, Ну, разве, анекдот, Но все эти хохмы, Коль не о чем молчать, Они не для того, чтобы стоять [друг напротив друга]. Вот я ничего и не говорю, И даже слова много, И мне сейчас легко, Нет, все не слишком рано. Пусть время завершит Возведение стен Серых и невзрачных, И пусть это не ветер Сутулит наши спины, Но что это меняет? И тонны пены Здесь и там, повсюду, И миллионы слов, Что, будто подталкиваемые нами, Не глядя вниз, Плывут высоко вверх. |
Спасибо, Raquelefil, у тебя получилось внятно по-русски! :)
Только "rester debout" - это все-таки "остаться стоять", "устоять", а не просто "стоять друг напротив друга" |
Цитата:
Цитата:
Думаю, что "rester" нужно здесь приводить в форме "оставаться": оставаться стоять. Если двое остаются стоять молчать, то делать это они могут: а) друг напротив друга; б) рука к руке; в) спина к спине. На выбор. :) |
как вам такой вариант?
Особо нечего сказать,
И даже нечего таить, Разве что на коленях... Но все эти смешные истории — Они оттого, что нечего таить, Даже для того, чтобы устоять. Поэтому я молчу, И даже это говорить излишне, И мне от этого хорошо, И не слишком рано. Остается только позволить времени Достроить заводские стены, По-простому, без заморочек, И пусть это не ветер Сгибает наши спины, Что это меняет? Тонны пены разделяют то, Что есть тут и там, И тысячи слов, которые, Поскольку их толкают Не глядя вниз, Поднимутся очень высоко. |
Не понимаю, почему в последнем куплете ты переводишь "comme" как "поскольку".
По-моему, прямой перевод "будто" или "как будто" вполне звучит в контексте. |
"comme" может переводиться как "puisque":
"Comme il pleuvait, la promenade a été remise" |
По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.
Про соответствие оригиналу ничего не скажу, но по-русски "И мне от этого хорошо, и не слишком рано" не звучит совершенно. "Мне не рано, я как раз встаю во столько" ещё куда ни шло, а "мне от этого не слишком рано" – никак. "Остаётся позволить времени..." – одна из тех нерусских конструкций, по которым сразу видно переводной язык. "Без заморочек" совершенно не вяжется со всем остальным. "Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит. "Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это. Слова, не глядя вниз, поднимутся? Или их толкают, не глядя вниз? Мы могли бы толкать их, глядя, и всё было бы совсем по-другому? Или они (слова) не глядят, поскольку их толкают, если б не толкали, они глядели бы на нас в упор? Абракадабра. "Сomme", может, конечно, порой и "поскольку", но всё вместе похоже на "падают, как их швыряют" – как придётся, без разбора. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Хотя у меня уже на этом переводе глаз замылился.:cray: Вот очередной вариант. Довольно вольный, надо сказать, перевод. (Осталось теперь сделать его в рифму и объявить эквиритмическим?) Особо нечего сказать, И даже нечего таить, Разве что встать на колени... Но к чему эти хохмы? Коль ничего не поделать, Никчему даже тут стоять. Поэтому я молчу, И даже это говорить излишне, И мне сейчас легко — Я вовремя это понял. Пусть время завершит Возведение стен По-простому, как-нибудь, И пусть это не ветер Сгибает наши спины, Что это меняет? Тонны пены разделяют Одно от другого, И тысячи слов, которые, Поскольку их толкают Не глядя вниз, Поднимутся очень высоко. |
Цитата:
Но по-моему такой вариант плохо звучит. |
А "которые" в последнем абзаце, после "тысячи слов", не лучше ли убрать? И comme мне тоже кажется, что здесь именно "будто", "словно". В целом, наверно, лучше Вашего последнего варианта что-то придумать сложно.
|
Тонны пены разделяют
Одно от другого, И тысячи слов Поднимутся очень высоко, Поскольку их толкают Не глядя вниз. |
А-а, "vont... s'y hisser" должно быть единым целым, будущее время, поэтому "vont" отрывать нельзя, поэтому в "Qui vont (comme... ) s'y hisser" comme как "поскольку" обособляется со всем придаточным, чтоб "vont" не отрывать?
Я плохо соображаю. А то "как получится", "как придётся", вроде, во французском через comme бывает, переводчик подсказывает: "comme ça vient" – "как пойдёт", разве не может фраза "так и идут, как их пихают" звучать как "vont comme on les pousse"? Тогда "s'y hisser" повисает или почему нет? Не обращайте внимание, это я сама с собой. Ещё поковыряюсь и, наверное, соображу. Цитата:
Может, там вообще чё-нибудь другое? Вот здесь, например, фиг его знает, кто все эти тексты набирает, но написано: "Qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut", по звуку похоже, во всяком случае на 1:50 он явно "И" придыхает до звука "С", пардон за мой французский, шо-то типа "и-сэ-исэ", а в первом варианте между "en bas" и "s'y hisser" ничего, откуда могло бы взяться это "и", не вижу. Тогда можно инфинитив как продолжение "без" воспринять, "Sans regarder ni se hisser, а строчку "vont comme on les pousse" отдельно от них всех? |
Цитата:
|
Et des milliers de mots qui vont, comme on les pousse sans regarder en bas, s'y hisser bien haut. ->
Les mots vont s'y hisser bien haut (comme on les pousse sans regarder en bas). И тысячи слов поднимутся очень высоко, поскольку их толкают не глядя вниз. Я так поняла. Слова толкают, как толкают речь. Даже слово "вниз" - неважно, слова/речь толкают не глядя: без оглядки, не задумываясь, машинально. Второй вариант. Et des milliers de mots qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut - И тысячи слов, которые вылетают, как их толкают, не глядя вниз, ни возносясь наверх. ??? :dash1: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А может быть так: И тысячи слов Которые выходят как попало, Когда их произносят Без оглядки. |
По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:
Il s'agit d'un jeu de mots autour du mot terre et du verbe taire. "il n'y a plus grand-chose à taire" signifie que tous les secrets ont été révélés. Par ailleurs "mettre un genou à terre" est le geste symbolique d'une reddition, de la perte d'un combat Pas même grand chose à taire (не о чем молчать) = pas même grand chose à terre (ничего значительного на земле, разве что колено). Но не знаю, как это обыграть в переводе. |
Татьяна, спасибо за участие, может быть связать просто по тексту:
Нечего сказать, не о чем молчать, разве что встать на колени... но к чему эти хохмы? |
Цитата:
И вот повсюду тонны пены И тысячи тех слов, Что произносим, Ни глядя вниз, Ни глядя в высоту. Или так: И здесь и там, повсюду тонны пены И миллионы слов, что произносим, Ни в землю потупив свой взор, Ни глядя вверх в высоты синевы. Тысячи слов маловато, маловато будет. :) |
Цитата:
Особо нечего сказать, Особо не о чем молчать, Смешно и на колени встать, Ведь даже стоя Нам ничего уж больше не поделать. |
Цитата:
Эти тонны пены мне как-то не очень. |
я пока остановилась на таком варианте
[[1| противопоставление «здесь» и «там» — либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов]] |
И между тем, что здесь сейчас,
И тем, что [осталось] вдали, тонны пены И тысячи тех слов, Что произносим, Ни глядя вниз, Ни глядя в высоту. |
или так?
Цитата:
И тем что там, вдали, И тысячи тех слов, Что мы роняем, как попало, Ни глядя вниз, Ни возносясь наверх. (это ближе к тексту) Может, и правда, из этого стих сваять? :) |
Цитата:
Только "как попало" не нравится. |
"как придется" - так лучше?
|
[[1| противопоставление «здесь» и «там» — либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов]] |
По-моему "завода" не вписывается. Может, убрать?
|
говорят, из песни слова не выбросишь :(
если бы это было так просто... Этот завод мне сразу как-то поперек дороги встал. А куда его девать? У Патрика, что ли, спросить? чего-то он перемудрил в этой песне. Я не понимаю. |
Цитата:
Если оставлять, то можно заменить на синоним по смыслу. Например: "Постройку серых стен, Бетонных и простых", или "Постройку серых стен, Кирпич за кирпичом". |
Перевод приняли! :)
Последний вариант. Близкий к оригиналу. https:.../patrick_fiori/ya_plus_grandchose_a_dire Теперь уже пусть слушатель включит свои ассоциации и догадается, к чему там завод и колени. Кстати, это была последняя непереведенная песня из альбома :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot