forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5095)

Tatiana.K 10.09.2018 20:51

Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire
 
клип "Y a plus grand chose à dire"

Il n'y a plus grand chose à dire
Pas même grand chose à taire
Ou peut-être un genou
Mais ces histoires de rires
Puisqu'il n'y a rien à taire
Pas même pour rester debout

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Y a qu'à laisser le temps
Finir les murs d'usine
Sans façon ni manière
Même si c'est pas le vent
Qui nous courbe l'échine
Qu'est ce que ça peut bien faire ?

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Il y a des tonneaux de mousse
Entre ici et là bas
Et des milliers de mots
Qui vont comme on les pousse
Sans regarder en bas
S'y hisser bien haut

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Особо нечего сказать,
Даже особо нечего скрывать,
Или, может, рассказать хохму [[1]] ?
Но все эти смешные истории —
Они оттого. что нечего утаивать,
Даже для того, чтобы устоять.

Вот я ничего и не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

Поэтому я ничего не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

Остается только отвести время для того,
Чтобы завершить заводские стены,
По-простому, без заморочек.
Даже если это не ветер
Нам сгибает спину,
Какое это имеет значение?

Поэтому я ничего не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

Поэтому я ничего не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

Есть бочки пены
Между тут и там [[1]],
И тысячи слов,
Которые , поскольку их толкают
Не глядя вниз,
Поднимутся очень высоко.

Поэтому я ничего не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

Поэтому я ничего не говорю,
И даже это уже слишком,
И мне от этого хорошо,
И это было не слишком рано.

1. Genou — колено, ассоциируется с выражением «выкинуть коленца» ь других объяснений у меня не нашлось...
2. тут или там - либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов
Песня не очень ясная по смыслу, про заводские стены, например, это к чему?
"бочки пены между здесь и там" (кажется бессмыслицей) или
"бочки пены между тем и этим", в смысле - либо молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов. или я что-то не понимаю. ну не про мох же здесь идет речь...
Если бы не было заявок на эту песню, я бы за нее не бралась. Эта песня зависла на модерации уже несколько месяцев, и никаких комментариев ни от кого, просто беда :(
Может быть у кого-то есть идеи?

Milenka1406 10.09.2018 22:05

Я тоже пыталась сделать на неё перевод, но уткнулась именно в эти строчки. Песня по смыслу сложная, но красивая.
Ou peut-être un genou - у меня были варианты:"Умолять", "просить прощения" или просто "просить". "И больше не о чем просить", например...
Finir les murs d'usine - может быть "достроить заводские стены" уж как-нибудь там, лишь бы достроить..

Tatiana.K 10.09.2018 22:52

Спасибо, Миленка, за участие, можно стены и "достроить", только непонятно, к чему они здесь?
А про колено - там дальше по тексту идет про смешные истории, поэтому возникла ассоциация про "выкинуть коленца" - рассказать смешную историю-хохму, но оно за уши притянуто, вообще-то...
Мне еще что не очень понятно - если песня странная и пока никто не знает, как перевести, то что с ней делать? Сделать вид , что такой песни нет и удалить? Или может постараться всем миром найти какое-то решение? Или просто ждать кого-то "просветленного", который все поймет и потом когда-нибудь -таки переведет?

Tatiana.K 10.09.2018 23:10

Я еще нашла такой вариант в караоке:
Ou peut-être à genou - Или может быть на коленях?
Только от этого яснее не становится... Даже не о чем умалчивать, разве что стоя на коленях?
Бред какой-то.

Raquelefil 10.09.2018 23:34

В исполнении слова проглатываются, я слышу только то, что четко. Все предлагаемые тексты песни, видимо, переписаны с одного варианта. Возникает ощущение, что в нем есть неточности, возможно, оно у меня ошибочное.

По-моему, смысл примерно ясен.
Первое, что хочется сделать, это заменить бочки на тонны.
Для красоты перевода - необходимо немножко времени (точнее, множко ) ), потому предлагаю такой вариант буквального перевода, с сохранением "коленец", с небольшой вольностью, и пояснительной добавкой в скобках.


Нам нечего сказать,
И не о чем молчать,
Ну, разве, анекдот,
Но все эти хохмы,
Коль не о чем молчать,
Они не для того, чтобы стоять
[друг напротив друга].

Вот я ничего и не говорю,
И даже слова много,
И мне сейчас легко,
Нет, все не слишком рано.

Пусть время завершит
Возведение стен
Серых и невзрачных,
И пусть это не ветер
Сутулит наши спины,
Но что это меняет?

И тонны пены
Здесь и там, повсюду,
И миллионы слов,
Что, будто подталкиваемые нами,
Не глядя вниз,
Плывут высоко вверх.

Tatiana.K 10.09.2018 23:43

Спасибо, Raquelefil, у тебя получилось внятно по-русски! :)
Только "rester debout" - это все-таки "остаться стоять", "устоять", а не просто "стоять друг напротив друга"

Raquelefil 10.09.2018 23:53

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65349)
Спасибо, Raquelefil, у тебя получилось внятно по-русски! :)

Спасибо. :blush:

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65349)
Только "rester debout" - это все-таки "остаться стоять", "устоять", а не просто "стоять друг напротив друга"

Это понятно. Но стоять зачем, для чего, как.
Думаю, что "rester" нужно здесь приводить в форме "оставаться": оставаться стоять.
Если двое остаются стоять молчать, то делать это они могут: а) друг напротив друга; б) рука к руке; в) спина к спине.
На выбор. :)

Tatiana.K 11.09.2018 16:12

как вам такой вариант?
 
Особо нечего сказать,
И даже нечего таить,
Разве что на коленях...
Но все эти смешные истории —
Они оттого, что нечего таить,
Даже для того, чтобы устоять.

Поэтому я молчу,
И даже это говорить излишне,
И мне от этого хорошо,
И не слишком рано.

Остается только позволить времени
Достроить заводские стены,
По-простому, без заморочек,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
Что это меняет?

Тонны пены разделяют то,
Что есть тут и там,
И тысячи слов, которые,
Поскольку их толкают
Не глядя вниз,
Поднимутся очень высоко.

Raquelefil 11.09.2018 23:46

Не понимаю, почему в последнем куплете ты переводишь "comme" как "поскольку".
По-моему, прямой перевод "будто" или "как будто" вполне звучит в контексте.

Tatiana.K 12.09.2018 15:56

"comme" может переводиться как "puisque":
"Comme il pleuvait, la promenade a été remise"

Комарова Ольга 12.09.2018 16:43

По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.

Про соответствие оригиналу ничего не скажу, но по-русски "И мне от этого хорошо, и не слишком рано" не звучит совершенно. "Мне не рано, я как раз встаю во столько" ещё куда ни шло, а "мне от этого не слишком рано" – никак.

"Остаётся позволить времени..." – одна из тех нерусских конструкций, по которым сразу видно переводной язык.

"Без заморочек" совершенно не вяжется со всем остальным.

"Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит.

"Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это. Слова, не глядя вниз, поднимутся? Или их толкают, не глядя вниз? Мы могли бы толкать их, глядя, и всё было бы совсем по-другому? Или они (слова) не глядят, поскольку их толкают, если б не толкали, они глядели бы на нас в упор?
Абракадабра.
"Сomme", может, конечно, порой и "поскольку", но всё вместе похоже на "падают, как их швыряют" – как придётся, без разбора.

Tatiana.K 12.09.2018 18:29

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65364)
По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.

Спасибо! Так оно и есть! :)
Цитата:

"Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит.
По-другому ничего не придумывается... :(
Цитата:

"Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это.
Люди толкают слова вверх, не глядя вниз (не задумываясь, зачем они это делают), и слова поднимаются, как пена. Мне это так видится...
Хотя у меня уже на этом переводе глаз замылился.:cray:

Вот очередной вариант. Довольно вольный, надо сказать, перевод.
(Осталось теперь сделать его в рифму и объявить эквиритмическим?)

Особо нечего сказать,
И даже нечего таить,
Разве что встать на колени...
Но к чему эти хохмы?
Коль ничего не поделать,
Никчему даже тут стоять.

Поэтому я молчу,
И даже это говорить излишне,
И мне сейчас легко —
Я вовремя это понял.

Пусть время завершит
Возведение стен
По-простому, как-нибудь,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
Что это меняет?

Тонны пены разделяют
Одно от другого,
И тысячи слов, которые,
Поскольку их толкают
Не глядя вниз,
Поднимутся очень высоко.

Raquelefil 12.09.2018 20:36

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65361)
"comme" может переводиться как "puisque":
"Comme il pleuvait, la promenade a été remise"

По аналогии с английским "as". Предполагал.
Но по-моему такой вариант плохо звучит.

Milenka1406 12.09.2018 20:43

А "которые" в последнем абзаце, после "тысячи слов", не лучше ли убрать? И comme мне тоже кажется, что здесь именно "будто", "словно". В целом, наверно, лучше Вашего последнего варианта что-то придумать сложно.

Tatiana.K 12.09.2018 20:54

Тонны пены разделяют
Одно от другого,
И тысячи слов
Поднимутся очень высоко,
Поскольку их толкают
Не глядя вниз.

Комарова Ольга 12.09.2018 21:20

А-а, "vont... s'y hisser" должно быть единым целым, будущее время, поэтому "vont" отрывать нельзя, поэтому в "Qui vont (comme... ) s'y hisser" comme как "поскольку" обособляется со всем придаточным, чтоб "vont" не отрывать?
Я плохо соображаю.
А то "как получится", "как придётся", вроде, во французском через comme бывает, переводчик подсказывает: "comme ça vient" – "как пойдёт", разве не может фраза "так и идут, как их пихают" звучать как "vont comme on les pousse"? Тогда "s'y hisser" повисает или почему нет?
Не обращайте внимание, это я сама с собой. Ещё поковыряюсь и, наверное, соображу.
Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65368)
Люди толкают слова вверх...

А где там "вверх", не заметила? А как это, "толкают вверх", как воздушные шарики? Смысл всё равно не прослеживаю, зачем глядеть вниз, когда "толкаешь слова"? Типа "потупив взор"? Смиренно? А люди башку запрокинут: "Ба-а-а" в небо, и только пузыри изо рта? Сюрреализм полный.
Может, там вообще чё-нибудь другое? Вот здесь, например, фиг его знает, кто все эти тексты набирает, но написано: "Qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut", по звуку похоже, во всяком случае на 1:50 он явно "И" придыхает до звука "С", пардон за мой французский, шо-то типа "и-сэ-исэ", а в первом варианте между "en bas" и "s'y hisser" ничего, откуда могло бы взяться это "и", не вижу. Тогда можно инфинитив как продолжение "без" воспринять, "Sans regarder ni se hisser, а строчку "vont comme on les pousse" отдельно от них всех?

Milenka1406 12.09.2018 21:49

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65372)
Может, там вообще чё-нибудь другое? Вот здесь, например, фиг его знает, кто все эти тексты набирает, но написано: "Qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut", по звуку похоже, во всяком случае на 1:50 он явно "И" придыхает до звука "С", пардон за мой французский, шо-то типа "и-сэ-исэ", а в первом варианте между "en bas" и "s'y hisser" ничего, откуда могло бы взяться это "и", не вижу. Тогда можно инфинитив как продолжение "без" воспринять, "Sans regarder ni se hisser, а строчку "vont comme on les pousse" отдельно от них всех?

Да! А ещё союз "и" (et) может быть до se hisser, я его слышу. Но в данном случае, что et, что ni смысл один и тот же)

Tatiana.K 12.09.2018 23:06

Et des milliers de mots qui vont, comme on les pousse sans regarder en bas, s'y hisser bien haut. ->
Les mots vont s'y hisser bien haut (comme on les pousse sans regarder en bas).
И тысячи слов поднимутся очень высоко, поскольку их толкают не глядя вниз.
Я так поняла. Слова толкают, как толкают речь. Даже слово "вниз" - неважно, слова/речь толкают не глядя: без оглядки, не задумываясь, машинально.

Второй вариант.
Et des milliers de mots qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut -
И тысячи слов, которые вылетают, как их толкают, не глядя вниз, ни возносясь наверх.

???
:dash1:

Milenka1406 12.09.2018 23:23

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65376)
Второй вариант.
Et des milliers de mots qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut -
И тысячи слов, которые вылетают, как их толкают, не глядя вниз, ни возносясь наверх.

???
:dash1:

Тысячи слов, что вырываются наружу, будто мы их произносим, не оглядываясь по сторонам.

Tatyana Polla 12.09.2018 23:43

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65372)
Может, там вообще чё-нибудь другое? Вот здесь, например, фиг его знает, кто все эти тексты набирает, но написано: "Qui vont comme on les pousse sans regarder en bas ni se hisser bien haut"

В буклетике, который прилагается к диску, текст в точности такой (я нашла сканы). Предлагаю ориентироваться на него.

Tatiana.K 13.09.2018 11:29

Цитата:

Сообщение от Milenka1406 (Сообщение 65377)
Тысячи слов, что вырываются наружу, будто мы их произносим, не оглядываясь по сторонам.

Спасибо! :)

А может быть так:

И тысячи слов
Которые выходят как попало,
Когда их произносят
Без оглядки.

Tatyana Polla 13.09.2018 12:23

По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:

Il s'agit d'un jeu de mots autour du mot terre et du verbe taire.
"il n'y a plus grand-chose à taire" signifie que tous les secrets ont été révélés.
Par ailleurs "mettre un genou à terre" est le geste symbolique d'une reddition, de la perte d'un combat

Pas même grand chose à taire (не о чем молчать) = pas même grand chose à terre (ничего значительного на земле, разве что колено).

Но не знаю, как это обыграть в переводе.

Tatiana.K 13.09.2018 12:36

Татьяна, спасибо за участие, может быть связать просто по тексту:
Нечего сказать, не о чем молчать, разве что встать на колени... но к чему эти хохмы?

Raquelefil 13.09.2018 20:56

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65381)
Спасибо! :)

А может быть так:

И тысячи слов
Которые выходят как попало,
Когда их произносят
Без оглядки.

Как-то типа так:

И вот повсюду тонны пены
И тысячи тех слов,
Что произносим,
Ни глядя вниз,
Ни глядя в высоту.

Или так:

И здесь и там, повсюду тонны пены
И миллионы слов, что произносим,
Ни в землю потупив свой взор,
Ни глядя вверх в высоты синевы.


Тысячи слов маловато, маловато будет. :)

Raquelefil 13.09.2018 21:09

Цитата:

Сообщение от Tatyana Polla (Сообщение 65383)
По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:

Il s'agit d'un jeu de mots autour du mot terre et du verbe taire.
"il n'y a plus grand-chose à taire" signifie que tous les secrets ont été révélés.
Par ailleurs "mettre un genou à terre" est le geste symbolique d'une reddition, de la perte d'un combat

Pas même grand chose à taire (не о чем молчать) = pas même grand chose à terre (ничего значительного на земле, разве что колено).

Но не знаю, как это обыграть в переводе.

Типа так:

Особо нечего сказать,
Особо не о чем молчать,
Смешно и на колени встать,
Ведь даже стоя
Нам ничего уж больше не поделать.

Raquelefil 13.09.2018 21:12

Цитата:

Сообщение от Tatyana Polla (Сообщение 65383)
По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:

А про пену там можно узнать?
Эти тонны пены мне как-то не очень.

Tatiana.K 13.09.2018 22:11

я пока остановилась на таком варианте
 

Il n'y a plus grand chose à dire
Pas même grand chose à taire
Ou peut-être à genoux
Mais ces histoires de rires
Puisqu'il n'y a rien à faire
Pas même pour rester debout

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Y a qu'à laisser le temps
Finir les murs d'usine
Sans façon ni manière
Même si c'est pas le vent
Qui nous courbe l'échine
Qu'est ce que ça peut bien faire ?

Il y a des tonneaux de mousse
Entre ici et là bas
Et des milliers de mots
Qui vont comme on les pousse
Sans regarder en bas
Ni se hisser bien haut

Особо нечего сказать,
И даже не о чем молчать,
Разве что на колени встать...
Но это смехотворно,
Коль ничего нельзя поделать,
Даже чтобы удержаться на ногах.

Поэтому я молчу,
И даже об этом говорить излишне,
И мне сейчас легко —
Я вовремя это понял.

Пусть время завершит
Возведение стен
По-простому, как-нибудь,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
Что это меняет?

Тонны пены разделяют,
Одно от другого [[1]],
И тысячи слов,
Которые выходят как попало,
Когда их произносят
Без оглядки.

[[1| противопоставление «здесь» и «там» — либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов]]

Raquelefil 13.09.2018 22:17

И между тем, что здесь сейчас,
И тем, что [осталось] вдали, тонны пены
И тысячи тех слов,
Что произносим,
Ни глядя вниз,
Ни глядя в высоту.

Tatiana.K 13.09.2018 22:41

или так?
 
Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 65391)
И между тем, что здесь сейчас,
И тем, что [осталось] вдали, тонны пены
И тысячи тех слов,
Что произносим,
Ни глядя вниз,
Ни глядя в высоту.

И тонны пены, между тем, что здесь,
И тем что там, вдали,
И тысячи тех слов,
Что мы роняем, как попало,
Ни глядя вниз,
Ни возносясь наверх. (это ближе к тексту)

Может, и правда, из этого стих сваять? :)

Raquelefil 13.09.2018 23:14

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65393)
Может, и правда, из этого стих сваять? :)

Оно уже почти как стих.
Только "как попало" не нравится.

Tatiana.K 14.09.2018 12:39

"как придется" - так лучше?

Tatiana.K 14.09.2018 20:07


Il n'y a plus grand chose à dire
Pas même grand chose à taire
Ou peut-être à genoux
Mais ces histoires de rires
Puisqu'il n'y a rien à faire
Pas même pour rester debout

Alors je ne dis rien
Et c'est un mot de trop
Et ça me fait du bien
Et c'était pas trop tôt

Y a qu'à laisser le temps
Finir les murs d'usine
Sans façon ni manière
Même si c'est pas le vent
Qui nous courbe l'échine
Qu'est ce que ça peut bien faire ?

Il y a des tonneaux de mousse
Entre ici et là bas
Et des milliers de mots
Qui vont comme on les pousse
Sans regarder en bas
Ni se hisser bien haut

Особо нечего сказать,
И даже не о чем молчать,
Ну разве только на коленях...
Но это смехотворно,
Коль ничего нельзя поделать,
Чтоб даже удержаться на ногах.

Поэтому молчу,
И стала лишней эта фраза,
И мне сейчас легко —
Я вовремя это понял.

Пусть время завершит
Постройку стен завода
Попроще, как-нибудь,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
И что это меняет?

И тонны пены разделяют то,
Что стало здесь и там, [[1]]
И сотни тысяч слов,
Которые бросают, как придется,
Не глядя вниз,
Ни возносясь наверх.

[[1| противопоставление «здесь» и «там» — либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов]]

Raquelefil 14.09.2018 21:48

По-моему "завода" не вписывается. Может, убрать?

Tatiana.K 14.09.2018 22:01

говорят, из песни слова не выбросишь :(
если бы это было так просто...
Этот завод мне сразу как-то поперек дороги встал.
А куда его девать? У Патрика, что ли, спросить?
чего-то он перемудрил в этой песне.
Я не понимаю.

Raquelefil 14.09.2018 23:59

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 65405)
говорят, из песни слова не выбросишь :(
если бы это было так просто...
Этот завод мне сразу как-то поперек дороги встал.
А куда его девать? У Патрика, что ли, спросить?
чего-то он перемудрил в этой песне.
Я не понимаю.

Я думаю, что "завод" здесь чисто для добавки. Мол, простые стены, без украшательств, вычурности, мишуры и цветастости - голый бетон, или кирпич.
Если оставлять, то можно заменить на синоним по смыслу. Например:

"Постройку серых стен,
Бетонных и простых",

или

"Постройку серых стен,
Кирпич за кирпичом".

Tatiana.K 15.09.2018 13:28

Перевод приняли! :)
Последний вариант. Близкий к оригиналу.
https:.../patrick_fiori/ya_plus_grandchose_a_dire
Теперь уже пусть слушатель включит свои ассоциации и догадается, к чему там завод и колени.
Кстати, это была последняя непереведенная песня из альбома :)


Часовой пояс GMT +4, время: 01:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot