Цитата:
А может быть так: И тысячи слов Которые выходят как попало, Когда их произносят Без оглядки. |
По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:
Il s'agit d'un jeu de mots autour du mot terre et du verbe taire. "il n'y a plus grand-chose à taire" signifie que tous les secrets ont été révélés. Par ailleurs "mettre un genou à terre" est le geste symbolique d'une reddition, de la perte d'un combat Pas même grand chose à taire (не о чем молчать) = pas même grand chose à terre (ничего значительного на земле, разве что колено). Но не знаю, как это обыграть в переводе. |
Татьяна, спасибо за участие, может быть связать просто по тексту:
Нечего сказать, не о чем молчать, разве что встать на колени... но к чему эти хохмы? |
Цитата:
И вот повсюду тонны пены И тысячи тех слов, Что произносим, Ни глядя вниз, Ни глядя в высоту. Или так: И здесь и там, повсюду тонны пены И миллионы слов, что произносим, Ни в землю потупив свой взор, Ни глядя вверх в высоты синевы. Тысячи слов маловато, маловато будет. :) |
Цитата:
Особо нечего сказать, Особо не о чем молчать, Смешно и на колени встать, Ведь даже стоя Нам ничего уж больше не поделать. |
Цитата:
Эти тонны пены мне как-то не очень. |
я пока остановилась на таком варианте
[[1| противопоставление «здесь» и «там» — либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов]] |
И между тем, что здесь сейчас,
И тем, что [осталось] вдали, тонны пены И тысячи тех слов, Что произносим, Ни глядя вниз, Ни глядя в высоту. |
или так?
Цитата:
И тем что там, вдали, И тысячи тех слов, Что мы роняем, как попало, Ни глядя вниз, Ни возносясь наверх. (это ближе к тексту) Может, и правда, из этого стих сваять? :) |
Цитата:
Только "как попало" не нравится. |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot