|
La Grande Sophie. Mickaël Miro. Deportivo. Ycare.
Ребята, пожалуйста, помогите. Уже в бешенстве от этой песни... :dash1: И все равно не могу понять некоторые строки :hang1: Ужас какой-то...
Послушать можно здесь. |
Хотя тут, кроме совершенно непонятных (вообще не переведенных строк), есть и другие довольно свободно истолкованные/переданные...
|
Пока времени нет все посмотреть, но по поводу этой строчки вот так:
Nous sommes tous plus ou moins Pris par le temps On finit tous par s’y perdre - Все мы в той или иной степени В заложниках у времени, И в конечном итоге (Все заканчивается тем, что), мы теряемся/растворяемся в нем s’y perdre - это se perdre + y (т.е. там, во времени) |
Цитата:
|
Comme l’amertume est une peste dis-toi...
Поскольку горечь заразна, скажи себе... И почему «горе»? Это не синонимы. )) Il est temps Настало время Car si tu souhaites un soir pluvieux que les jours nous appartiennent Ведь если в дождливый вечер ты желаешь, чтобы дни принадлежали нам, ... L’amour est une comédienne Et s’y l’on buvait libres comme avant La dernière des dernières Любовь — притворщица, И если мы пили её, свободные, как раньше, Она последняя из последних. Sans cesse défier Беспрестанно бросать вызов (глагол должен быть в несовершенном виде) И первые четыре строки последнего столбца припева ты забыл перевести. ;) Они отличаются. |
Александр, большое спасибо!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Помогите, пожалуйста, разобраться с этой прекрасной песней :) Местами от текста отступал умышленно, местами от незнания... :blush:
|
Володь,
Mon père, n'a pas connu le sien - мой отец не знал своего собственного (отца) Mon père, s'est construit de ses mains - "создал себя сам" по сути, не совсем то по смыслу Mon père, n'a eu pour seul repère qu'un frère - здесь , думаю, имеется в виду равнялся только на брата, брат у него был в качестве примера для подражания S'est senti seul, un soir d'hiver Je peux le lire dans ses yeux clairs - здесь поделено неправильно, зимний вечер ко второй части Mon père, garde pour lui ses états d'âme - мой отец не показывает своего душевного состояния il n'a connu que peu de femmes... - тут опечатка (и не только тут, их несколько в исходнике) - В его жизни было мало женщин Мой отец всегда забывает важные даты - скорее, все-таки имеются в виду дни рождения (или семейные годовщины) Il est bel et bien sous le charme... - здесь послушать надо Попозже поищу MP 3. |
Il est bel et bien sous le charme... - здесь все правильно. В смысле, с исходником :)
|
Ребят, новая песня :) и новая запарка... Текст, я так понял, весьма образный. Ошибок, видимо, выше крыши, но я уже не знаю, как иначе :dash1: Ну, если тут править надо весь текст, так сразу и пишите, тогда лучше я ее на перевод заброшу ;) Вот здесь послушать можно.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:27. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot