Как вам помогают переводы?
Вопрос и к авторам переводов, и просто к тем людям, которые их читают)
Про себя скажу (как автор), что переводя песни, буквально за год, мой словарный запас (по моим личным ощущением) возрос чуть ли не в два раза )) Это здорово. Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?) Плюс я научилась более или менее складно выражать переводимые фразы, а не как набор еле-еле связанных слов, как у меня было в начале) Как читатель (люблю англоязычную музыку, но мало что на слух воспринимаю) мне очень важно понимать то, о чем поется, поэтому переводы просто незаменимы) Хотя, иногда они расстраивают, так как ты раньше думал, что там поется совершенно не об этом...) |
Прежде чем начать переводит я месяцев 9-10 была читателем. Тогда еще был только французский сайт. Я тогда только начала учить французский, вот под музыку в песне и тренировала произношение. Меня тогда не сколько переводы интересовали, сколько тексты на языке.
Потом появился итальянский сайт, такой сюрприз!!! Ведь когда я была мелкой и пионеркой итальянская музыка была очень популярна в СССР. Оказалось что Lasciatemi cantare это не про лошадку!!! А моя любимая Il tempo se ne va вообще не про то, что я думала Испанский еще раз напомнил, что мечта моего детства - знать испанский. А потом я стала понимать о чем поется во французских текстах, попутно отправляла исправления то во французских текстах, то в русских. Я вообще не понимаю, как можно было переводить и не поправить ошибки и недочеты, не расставить акценты, или в переводе не ставить ну хотя бы запятые. По-моему, это не уважение в первую очередь к себе. Ну если что-то делать, то делать хорошо, люди же о тебе судить будут. И к людям это не уважение, я что должна догадываться, где автор имел в виду паузу? Это для себя можно делать как хочется, ты итак все поймешь, ты же делал. А для других надо делать так, чтобы другим было все понятно сразу и без дополнительных вопросов. Но как говорить говорить легко, возьми сама и с делай. Вот и начала делать, потом уже во вкус вошла. И французским вроде как дополнительно занимаюсь и как оказалось, тренировка русского языка, что тоже не бесполезно. Английский язык я не люблю, а песен на нем любимых много. Некоторые мои знакомые считают, что я делаю что-то невероятное, говорят, что в песне же ничего не понятно. Ну да, я и не понимаю частенько. Давно-давно один из моих преподавателей английского сказал: Любая возня с языком - полезна. Вот и вожусь. Словарный запас при чем в оборотах + Произношение + узнать о чем песня + в процессе вычитала очень много интересного про исполнителей и вообще, некое культурное развитие. + многих исполнителей тут я вообще первый раз услышала + люди! интересные и вызывающие восхищение люди. Не буду их называть, а то те, кого не назову, обидятся))))) |
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))
|
Цитата:
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись. |
Цитата:
Был однажды очень смешной случай. На одном занятии препод раздал всем L'été indien как пример использования многого количества времен. Ну там и правда и будущее, и настоящее, и прошедшее. И говорит - вот все воспринимают эту песню, как романтичную, про любовь, а ведь по тексту он же canard - год назад навешал девушке лапши, наговорил кучу приятностей, потом пообещал, что в будущем она для все сделает, а через год поет - ты далеко, но я вспоминаю как было год назад, то есть он ее кинул и обещаний своих не исполнил :rofl: |
Цитата:
|
Можно попросить Родиона, чтобы он открыл новый раздел форума - обратные переводы. И переводить туда русские песни. В качестве тренировки.
Я думаю, взрыв мозга обеспечен. Как то мы в группе пытались перевести нашему преподавателю-носителю сказку про колобка. А препод по русски вообще ничего не знает, он смотрит на нас, как на идиотов и понять не может, почему нам так смешно. Мы паццталом валялись. Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка.... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Ой, переводы... Если бы не переводы, я бы не знала и половины слов французского языка, которые составляют сейчас мой словарный запас...
Также, конечно, переводы помогают лучше понять творчество того или иного исполнителя, в чем-то культуру страны... И безусловно, приятно помогать людям, особенно, когда просят перевести песню... |
Часовой пояс GMT +4, время: 15:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot