forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5181)

SedatusVulpes 11.06.2019 23:33

Помощь в переводе
 
Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.

yura_graph 12.06.2019 01:58

Цитата:

Сообщение от SedatusVulpes (Сообщение 66513)
Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.

Pretty typo Romeo искаженное испанское "Видом похожий на Ромео"
А дальше автор песни говорит: Отреж себе ... как Ван Гог.
А Ван Гог, как известно резанул себе ухо.
Цитата:

К сожалению, настоящую причину такого поведения вряд ли кто-то узнает, но болезнь Ван Гога - по всей видимости, эпилептический психоз - здесь явно сыграла главную роль.
Я смотрел сюда: https://youtu.be/FWxOrJ6wtzE?t=43

Анастасия К. 12.06.2019 03:24

Скорее всего, ошибка в исходнике, другие источники дают: "Did you get the memo, pretty psycho Romeo".

SedatusVulpes 06.11.2019 23:01

Здравствуйте!
Перевожу песню Fit for an Autopsy "Mourn". Возникло несколько затруднений в понимании исходника:

"Lightless, we sift through the silence
Secretly begging for rest
The hope we resist
As IVs drip
A conciseness of the waiting rooms' emptiness
Comfort in the embrace of snakes"

1) 3 и 4 строчка. Как их логически можно вмести связать? Они сопротивляются надежде, словно это капельница?

2) 5 строчка. Краткость пустоты комнат ожидания? Или надо глубже копнуть?

sasha fergsn 07.11.2019 02:36

Здравствуйте.

3 и 4 строки: надежда, которой мы сопротивляемся, в то время как лежим под капельницей.
Надежда на выздоровление смертельно больного. Лечение проводится, но уже не в первый раз (дальше по тексту: Love is not stronger than death / Another hospital, another year of regret).

5 строка: о лаконичности. В пустоте залов ожидания (похоже, что опять про больницу) обычно нет ничего лишнего, самый минимум: ряды стульев, монитор, вендинговый автомат. В то же время это может быть и о выражении эмоций людьми, что находятся там.

SedatusVulpes 07.11.2019 16:32

Спасибо большое.

SedatusVulpes 24.07.2020 17:57

Доброго вечера.
Перевожу песню Fear Tomorrow группы Fit for an Autopsy

Возникли проблемы со второй строчкой припева:

Paint the faces of messiahs upon the trees
Gods to graves to gods again or so it seems
Picturesque this poison
Blood is soon to follow
And with each dying day
You will learn to fear tomorrow

Я запутался в этих "to" и не понимаю какие боги кому и куда. Пока есть такой вариант:
"Боги в могилу снова к богам или так кажется"


Часовой пояс GMT +4, время: 01:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot