Нагруженный текст, философия и канцеляризмы (Chris Difford - A world that passed me)
Уважаемые друзья!
Попался мне относительно нагруженный текст Криса Диффорда. https://youtu.be/5fVUV-3kio0 В лирике достаточно простая идея, без загадок, но присутствует уж очень громоздкое философствование в духе мотивационных теорий, что приводит к появлению канцеляризмов в переводе. Послушайте, что получается. Что бы вы посоветовали отшлифовать? Чем бы заменили? Как далеко вы позволили бы себе уйти от подстрочника, если бы вам довелось переводить такое Исходная редакция. Редакция с правками ниже.
*)когда ты под своим гребнем: проявлять самоуверенность — ид. |
Филофофия и канцеляризмы
Здравствуйте! Вот парочка идей по тексту:
А сердце утверждает «да», - Можно ли вообще "утверждать "да""? => Отвечает "да". Но здесь в обоих случаях можно оставить слово "говорит". Ты не прислушиваешься к ощущениям, Пока вы друг перед другом обнажены. - Когда "вы друг перед другом обнажены", то там уже не ощущения, а чувства: Ты не уделяешь внимания чувствам. Можно более литературно: Ты не слушаешь своё сердце. Пока вы друг перед другом обнажены. - Мне кажется, что из текста совершенно понятно, что тут происходит, однако перевод склоняет к мысли о том, что герои обнажаю друг перед другом свои страхи, т.е. становятся беззащитными. Возможно, в переводе стоит подчеркнуть первый смысл. => Пока вы стоите нагие друг перед другом. stand beneath comb - Можете, пожалуйста, подсказать источник идиомы? Тогда ты думаешь о компьютерах - Мне кажется лучше здесь сказать "затем", чтобы подчеркнуть последовательность повествования И надеешься сдерживать обещания, - Мне отчего-то кажется, что здесь всего одно обещание, которое лирический герой надеется сдержать. Когда лунный свет лежит в изголовье, - Здесь не стоит так переводить. Свет может лежать на каком-то обширном пространстве: Дома так высоки, что солнечный свет лежит только на верхних этажах./Закатный желтый свет лежит на всем этом, но не красит он природу. Но класть его куда-то не стоит. Пусть он просто падает на твою подушку И, возможно, ты их неправильно понимаешь. - В оригинале было противопоставление, а в переводе оно куда-то делось. => Все слова звучат так знакомо, но ты можешь неверно их истолковать. It’s the love that we were born with - Обычно love употребляется без артикля, но тут он есть. Это важно, поскольку герой подразумевает не любовь в целом, а их конкретную любовь, с которой они родились. Это та любовь, с которой мы появились на свет, та любовь, которая довела нас до слёз. I can only watch in wonder - Я могу лишь заворожённо смотреть на мир, промчавшийся мимо меня. Мне кажется, так будет точнее, поскольку я не вижу здесь то, чем удивляется герой. поздние ночи - Не уверен, можно ли употреблять выражение "поздняя ночь" во множественном числе. Здесь это больше смахивает на кальку. Теперь музыка — это фон, - Теперь музыка лишь играет фоном, В то время как твои волосы стригут, - Пока тебе стригут волосы On the salad and the sushi - За салатами и суши Thinking hey you look so prim - Думаешь: "Эй, а я вполне хорош" Но стабильность рушится, - Но лоск исчезает Ведь ты тратишь свои дни, Пытаясь построить миллион мостов, Которые ты, сам знаешь, никогда не починишь. - Так герой строит мосты или чинит их? Выдержит ли твоя семья напряжение? - Калька Все эти допинги и выпивки, - выпивка не исчисляется Когда ты проходишь весь этот путь, Ты когда-нибудь думал, что остановился, - не согласовано мои возможности приросли - ??? Даже если твоё предназначение Не там, где ты предполагал всё завершить? - Предназначение не в том... - Калька Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены - Калька. Ну вдумайтесь: мои границы нарушены целью. Каково! В освобождающем потоке: - ??? Ваш перевод приняли от силы 3 часа назад. Почему мы написали на форум и попросили помощь только после этого? В чём смысл? |
Спасибо, милый человек! Мне страшно не нравится Ваш псевдоним (мне кажется, я Вас этим не обижу), однако страшно нравится то, что Вы написали. Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать. И это ответ на Ваш главный вопрос:
Цитата:
Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт? Может, это он виноват?.. Ну нет, это последний довод... Но всё же? |
Вторая редакция (промежуточная).
________________________________________ *) As you stand beneath your comb - cut (one's) comb https://idioms.thefreedictionary.com/cut+his+comb To humble someone who is acting arrogant. If he brags about his straight A's one more time, I'm going to remind him how bad his grades were last year. That should cut his comb! I'm really proud of this accomplishment, so stop trying to cut my comb! **) Когда лунный свет падает на твою подушку, И Её(подушки) голос подобен песне - "изголовье" появилось именно тогда, когда подушка вошла в резонанс с "ней". И осталась только надежда на большую букву. 1) устоит ли твоя семья? /сохранится ли твоя семья? 2) центральная мысль песни: о чём это. Забудем про времена, про всё. Когда ты проходил весь этот путь, Тебе никогда не казалось, что ты застрял, Даже если твоя цель оказалась Не там, куда ты предполагал прийти? / Когда ты преодолеваешь это расстояние, Тебе не кажется, что ты стоишь, Когда твой пункт назначения Не тот, какой назначил раньше ты себе? / и т.д. ПОМОГИТЕ. ПОМОГИТЕ. 3) jet stream - реактивная струя release - освобождение, выпуск / будто на реактивной струе (мне уже сильно не нравится эта поэзия). 4) Теперь жизнь стала длиннее ещё на один день, полный надежд, ещё на один одухотворённый день. 5) Когда меня не тревожит Ни проблема, ни результат / Когда меня не волнуют Ни цели, ни задачи |
Напоминает рассказ о поп-звезде.
Просто имейте это ввиду, когда переводите. |
Цитата:
|
Здравствуйте!
«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте. "ПОМОГИТЕ. ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов. "Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия. "Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина. "Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор. Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше. "Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает? Нет в английском языке родов. When the moon is on your pillow And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки. When you travel all this distance Пока ты шел весь этот путь, Do you ever think you’ve stopped Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике? Even when your destination Даже если ты остановился Isn’t where you thought you’d drop Не там, где полагал с начала. Now my chances have increased Сейчас мои шансы выросли, For a day that’s filled with promise И я жду тот многообещающий день, For a day that’s full of soul Тот благословенный день, Where the boundaries are not broken В котором наши рамки еще не раздвинуты By a challenge or a goal Новым брошенным вызовом или задачей. устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте. |
Начинать желательно с проверки оригинала.
Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки. Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up". В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу. В "But the quality is weakened" "of life" пропущено. В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу. И т.д. |
Цитата:
И это текст с домашнего сайта, казалось бы, из-под локтя автора... СПАСИБО |
Цитата:
1. Мы с Вами выступаем как соавторы по этому переводу 2. Передаю Вам полное право распоряжаться этим гибридным переводом и публиковать его от Вашего имени, а также вносить туда любые правки вплоть до полной вычистки. 3. Попрошу модератора перевести этот трек в режим заявки, и пусть он отлежится, дождётся своего переводчика, допустим, Вас, или меня спустя какое-то время, или кого-то ещё. Другое дело, что этот Крис даром никому не сдался, но мы не об этом. Я стопроцентно за третий вариант. Пусть это будет осечка, в любом случае это наука. В любом случае позитивно, что мы общими усилиями не допустим появления на сайте перевода, за который пришлось бы краснеть. А переводить как раз мне хочется, и ещё как. СПАСИБО |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot