forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Нужна помощь с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5679)

DESTROYER_0_2 18.08.2021 15:11

Нужна помощь с переводом
 
Перевод этой песни уже был на модерации, но не был принят по причине того, что в оригинале было много идиом и переносных значений, которых я не заметил и не понял. Прошу помочь с нахождением этих идиом и переносных значений. Особенно интересно как же всё-таки переводится "Wake up call", как "Пробуждающий зов" или как "Будильник".
Текст песни:

You couldn't recognize you lost a diamond
You were too busy stacking up your dimes and
Said you needed me
What you need is a wake up call
I could hurt you like you hurt me
Do the same thing
But it's not worth the energy

Make you suffer like I suffered
But I'm tougher
Than you could ever be

Bet you hate that I don't even need you
Nothing holding me down
I should thank you
Oh, I am unbreakable
Unbreakable because of you

Put through the ringer
And you showed no mercy
Said what you needed
Just so you could control me
I see who you are
You can't mess with my head no more

Make you suffer like I suffered
But I'm tougher
Than you could ever be

Bet you hate that I don't even need you
Nothing holding me down
I should thank you
Oh, I am unbreakable
Unbreakable because of you

I could hurt you like you hurt me
But it's not worth the energy
But it's not worth the energy
Make you suffer like I suffered
But it's not worth the energy
I am unbreakable

Bet you hate that I don't even need you
Nothing holding me down
I should thank you
Oh, I am unbreakable
Bet you hate that I don't even need you
Nothing holding me down
I should thank you
Oh, I am unbreakable
Oh, unbreakable because of you

ShyDemon 18.08.2021 18:20

Приветствую!
Wake up call можно перевести как "сигнал тревоги" или "предупредительный сигнал".

Put through the ringer - идиома, означающая "подвергаться жестокому обращению, издевательствам", используется в пассивном залоге, т.е. поётся от лица исполнителя.

You can't mess with my head no more - "ты не запудришь мне мозги", как-то так.

You couldn't recognize you lost a diamond
You were too busy stacking up your dimes and
Тут примерно как:
Ты не осознала, что потеряла нечто более ценное,
Поскольку была слишком занята подсчётом денег.

DESTROYER_0_2 18.08.2021 18:33

Спасибо Вам, ShyDemon!


Часовой пояс GMT +4, время: 07:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot