помогите с переводом
Добрый всем день. Помогите, пожалуйста, перевести эти строки
Love is more than holding on And it's never too long Before I've gotta be free P.S. К сожалению, ссылки на youtube нет и mp3 у меня тоже нет( Спасибо большое. |
YouTube: https://youtu.be/pfOY0nvBCbE
Весь текст: https://lyrics.fandom.com/wiki/Black...s_Hard_To_Find |
Добрый день, уважаемые англичане, поправьте, пожалуйста:
Мерси :thank_you2: |
"Who are meant to walk the valley streets" - кому суждено ходить по долинным улицам/кому суждено по ним ходить
"defeats" - побеждает, "убивает" слишком уж радикально. А "freeway" я бы перевела, как "магистраль" |
Обычно другие строфы могут подсказать смысл песни. Судя по отрывку, я могу предположить, что герой стремится вырваться на волю из провинциального городка, долина - место, замкнутое горами, автострада манит в большой мир. Тогда неуклюже звучащие по-русски долинные улицы - замкнутые, замкнутые горами, упирающиеся в горы улицы.
I run - я ношусь, мечусь. temperature defeats - жара сокрушает, подавляет, угнетает. not meant to walk - не привык, не приходилось. Это вольность, сомнительная, но смыслово подходящая. Но смысл может быть и иным, надо весь текст перечитать. |
Спасибо всем, кто откликнулся :)
Это французская песня, текст весьма туманный (как обычно у Benjamin Biolay), кажется совсем не связан с припевом по-английски, я по крайней мере не углядела особой глубинной связи... Привожу здесь перевод французской части Цитата:
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно. А что, температура и жара это одно и то же? А холода там не бывает? Насчет "defeats" - может быть "убивает" на самом деле слишком :) Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре: температура губит / плющит / коробит / сминает / бьет / лупит / крушит / пожирает / раздавливает / уничтожает / одолевает / поражает / доканывает ... Есть идеи? Я пока остановилась на "одолевает" :) |
М-да, моя версия провалилась. Прекрасно, вот новая. valley - здесь не долина, а ущелье. Улицы-ущелья, в старом большом городе.
Поучается так: My heart walks down these valley streets Where the freeway meets the ones Who are meant to walk the valley streets I run down these valley streets Where the temperature defeats The ones not meant to walk the valley Мое сердце бродит по этим улицам-ущельям, Где просторный путь встречает тех, Кто создан бродить по улицам-ущельям. Я бегу по этим улицам-ущельям, Где жар сокрушает Не готовых ходить ущельями. Выходит, он в этой ситуации как рыба в воде, создан для такой жизни? Для соблазнения женщин? Ну, бывает. Смутила меня строчка "Из нас двоих я один люблю тебя." Может, "Из нас двоих я один люблю"? Или она себя не любит? Странно. Извините, если не смог вам помочь. Успехов! |
Цитата:
Как подсказал мне гугл, песня называется Hollywood Palermo. Голливуд расположен в долине Сан-Фернандо The San Fernando Valley или для местных просто Долина The Valley https://www.urbandictionary.com/defi...m=the%20valley В этой долине есть городок с одноименным названием Сан-Фернандо, где начинается автомагистраль freeway 405. Если run down по этому freeway на юг, то можно почти добраться до Helena Drive au fifth ce soir, где до своих последних дней жила Мерилин Монро, для многих культовая фигура, видимо также как и её адрес. Смысл песни все равно туманен, ибо душа поэта - загадка Цитата:
|
Спасибо большое :)
|
А что такое "Сколько рук от кормы до носа"?
Непонятная строчка. И "вижу тебя танцующей" звучит плохо. Вообще "meant to" – это "созданы чтобы", "рождены для". Предназначены для такой жизни. "Суждено" ложится в некоторых конструкциях, но не в отрицательных, если "not meant to" перевести как "не суждено", смысл сдвинется. Русское "не суждено" – "не судьба", что-то внешнее мешает. Они рвутся-рвутся там ходить, каждые выходные билеты покупают, мчатся, а у них то автобус сломается, то дорогу дождём размоет, никак, ну, говорят, видно, не суждено нам там ходить. А английское "not meant to walk the valley" рисует другую картинку. Не их это. Препятствующих обстоятельств может и не быть, просто ну вот охота городской белоручке в эту вашу грязную долину? Или тихому провинциалу в Силиконовую долину, смотря про что речь. Если "not meant to be here", то обычно и не тянет, "не по мне". Так же как "Who are meant to walk the valley streets" не стоит переводить как "Кому приходится там ходить". В "приходится" – внешнее принуждение. Приговорили к двум годам ссылки, теперь хочешь не хочешь, а топчи долину. В английском "meant to" внешнего принуждения нет. Просто кто под что заточен. Цитата:
И "лень туда идти" ещё понятней. Вам любое понятное слово сгодится? Цитата:
Или "Human beings are not meant to be alone" (нечто вроде "не хорошо быть человеку одному") – как "не суждено быть человеку одному", то же на то же выйдет? Где сходится магистраль и долинные до мозга костей жители. А кто не долинный, тот местного климата не выносит. Цитата:
Мрут, как мухи, изнывают, подыхают, изнемогают, не переносят. Можно не "от", а, например, "с". Не справляются с этой жарой. Никак не свыкнутся с жарой. Или "на". Долго не протянут на такой жаре. Или "в". Невыносимо в такую жару. Или просто "что?" (винительный падеж): сил больше нет эту жару переносить, терпеть не могу жару. Да миллион вариантов. Во Франции в этом году, говорят, за 45 градусов переваливало, вы что, на погоду никогда не жаловались? А если приходилось, то какими словами? Вот такими и пишите. Никогда не понимала, почему простые бытовые ситуации переводчики на этом сайте в самые немыслимые фразы облекают, как будто не сталкиваются по десять раз на дню с теми же идеями на родном. |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot