Обсуждение переводов Tigre
так как в этом рразделе осуждаются переводы, давайте-ка обсуждать мои переводы.
буду признательна за найденые ошибки и улучшения :) Io muoio di te Ogni giorno di te è un lamento di tanti guai non ti accorgi che al mondo le guerre non muoiono mai se potesse un bambino giocare anche con le ali giù non tornerebbe qui ci sono solo animali Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te ogni volta no e muoio di te ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te E’ un riflesso non so nel mio libro io leggo andare ma per dove con chi se noi qui non sappiamo volare io mi arrendo con te come scoglio che sa arginare no non affogare qui hai tante cose da bere Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te ogni volta no e muoio di te ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te Parlami d'amore, parlami di un anno di mai ogni mio dolore ha sapore solo di te Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te ogni volta no e muoio di te ogni mio perché, ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te E muoio di te Io muoio di te я умираю от тебя Каждый день тебя - это жалоба многих проблем, ты не замечаешь, что в мире войнам нет конца Если бы ребенок мог играть еще и летая, он никогда бы не вернулся на землю, тут одни только животные Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя каждое нет я умираю от тебя каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя Это моя мысль, я не знаю, в своей книге я читаю "иди", но куда, с кем, если мы здесь только можем летать Я опускаю руки с тобой, скала преграждает реку, нет, не надо тонуть, здесь есть чем утолить жажду. Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя каждое нет я умираю от тебя каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя Поговори со мной о любви, о годе многих никогда, Каждая моя боль имеет вкус исключительно тебя Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя каждое нет я умираю от тебя каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя я умираю от тебя я умираю от тебя |
и еще вот эту:
Ti voglio senza amore Ti voglio senza amore Senza una dipendenza e la morale persa Nel labirinto che c’è dentro al cuore Ti voglio senza amore Perché non sia in perdenza Il mio senso di incoscienza e per non farmi male… Ti voglio senza amore Ti voglio senza niente Sentirti fino in fondo Per non averti in mente Perché non me ne importa di quello che farai dopo di me… Ti voglio senza amore Perché mi fa più effetto Averti dentro un letto che pensarti con falso pudore Però ti tengo stretto finché non mi farai gridare… sì… sì Ti voglio senza amore Ho perso troppo tempo A dare agli altri tutto restando sempre vuota dentro… Ti voglio senza amore perché una volta tanto io voglio pensare a me… a me … Ti voglio senza amore, quel tanto che mi basta Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me… Ti voglio senza amore, ma dammi tutto il resto Fai quello che ti piace, però non finire presto Ti voglio senza amore, ti voglio solamente… Mi basta che ci provi, che ti muovi, che ti trovi e che tu voli… Come faccio io con te… Ti voglio senza amore, amore… Я хочу тебя без любви Я хочу тебя без любви, И никакой зависимости и потерянной морали, В лабиринте моего сердца Я хочу тебя без любви, Чтобы мое чувство безответственности не терпело убытков и чтобы не пораниться… Я хочу тебя без любви, Без ничего. Чувствовать тебя до конца Чтобы не думать о тебе постоянно, Потому, что мне совершено все равно, что ты будешь делать после меня… Я хочу тебя без любви, Потому, что мне больше нравится Иметь тебя в своей кровати, чем думать о тебе с лицемерной стыдливостью Но я буду крепко держать тебя, пока ты не заставишь меня кричать «Да!», «Даааа!» Я хочу тебя без любви, Я уже слишком много времени потеряла Давая другим все, сама после оставаясь опустошенной внутри Я хочу тебя без любви, потому, что хоть раз хочу подумать о себе… о себе… Я хочу тебя без любви, только это и мне этого хватит Придумать какую-то уловку, чтобы не потерять голову Любить твои руки, твое тело зажженное надо мной… Я хочу тебя без любви, но дай мне все остальное Делай что угодно, но не заканчивайся слишком скоро Я хочу тебя без любви, я просто хочу тебя… Мне хватит, если ты меня соблазнишь, будешь двигаться, ты окажешься, ты полетишь Так, как делаю я с тобой Я хочу тебя без любви, любви… |
к песне Ti voglio senza amore были высказаны следующие замечания:
1) Ti voglio senza amore Ti voglio senza niente Sentirti fino in fondo Я хочу тебя, не любя Я хочу тебя просто так, (просто) почувствовать тебя, наконец 2) con falso pudore " с лицемерной стыдливостью" звучит, на мой взгляд слишком напыщенно, пафосно. Может, остановиться на "притворной стыдливостью"? 3) una volta tanto — наконец, в конце(-то) концов (Lingvo: http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/it-ru/tanto) 4) quel tanto che mi basta у Вас: немножко и мне этого хватит но tanto - это, наоборот, означает "слишком много", поэтому предлагаю "это очень много, но мне хватит" 5) Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa per perdere la testa - наоборот, "чтоб потерять голову" 6) Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me фссуыщ - лучше перевести не причастием от accendere, а прилагательным "горячий, горящий, пылкий, пылающий" 7) però non finire presto - мне кажется, тут основной перевод finire не совсем подходит)) 8) Mi basta che ci provi ci provi - ты испытаешь это Давайте обсуди, коллективный разум ведь умнее :) |
animali - звери (как вариант)
NON sappiamo volare. (тут всё очевидно) di un anno di mai - год из небытия (как вариант толкования, ср. "anno di mai, mese di poi") |
spezzo una lancia a favore di tigre...
я хочу тебя, даже (меня) не любящего.
мне кажется, в этом весь смысл всего этого потока сознания. quel tanto che mi basta это просто - "той толики, которой мне хватит". от устойчивого словосочетания "tanto mi basta" - этого мне хватит. ваш перевод вполне адекватен. provarci - подкатываться, подбивать клинья, пытаться снять (девушку), всё правильно вы перевели, никого не слушайте. una volta tanto - изредка, иногда. обратно всё у вас правильно. могу предложить как вариант "в кои то веки". ps: все переводы взяты из скворцовой-майзель. |
non sappiamo volare, Тигрэ, вы наверное подумали про сочетание non...che — только, лишь, но здесь же нет che.
Конечно, у una volta tanto два значения: все-таки, наконец-то и иногда, хоть разочек. в том же самом lingvo есть второе значение: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/it-ru/volta А "в кои то веки" самое то. :) |
Цитата:
di un anno di mai - мой перевод "год многих никогда", многих добавила, чтоб было понятно, что это родительный, а мог бы быть партитив, если бы я знала как это сделать.... сравните ведро воды - год никогда, где год, единица меры времени, как бы емкость времени а "никогда" это то, чем этот год был наполнен. "anno di mai, mese di poi" никогда не слыхала раньше. Это что? В интернете нашла giorno del mai e il mese del poi. Это то, что вы имели в виду? Это получается в моем понимании день никогда и месяц потом - числа никакого в месяце попозже. еще говорят il giorno del mai, il giorno di san Mai, но di + атрикль, без артикля получается другое |
большое спасибо, x_fido и Наталия!!!
а вот Fai quello che ti piace, però non finire presto, вы бы как перевели? |
Я бы так сказала "делай все, что тебе нравится, но продли удовольствие, не спеши"
А почему "не заканчивайся"? что это значит? не очень понятно, в смысле "не пропадай" или что имелось в виду? |
вот как я понимаю
Она обращается к Нему с предложением ни к чему не обязывающих отношений. Очевидно, она разочарована из-за неудачных предыдущих любовных связей и сейчас она не хочет любить и быть любимой. Любви не надо, только секс. Как по-вашему, она ему это предлагает "только на один раз", это предложение только одной ночи и дает инструктаж, как он должен действовать? Или же она хочет с ним быть подольше в такой вот простой связи? "не заканчивайся слишком скоро" можно понимать и как "будь со мной подольше сегодня ночью" и "будь моим любовником долго", |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot