|
Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi)
Вчера возникло в испанской админке вот такое обсуждение:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Для начала разберёмся как правильно произносится имя Xavi.
Вот почти официальное разъяснение: http://youtu.be/EjbZzvF1r7w Испанский тренер Хуанде Рамос отвечает на вопрос российских ведущих о произношении прозвища испанского игрока Xavier Hernández - Шави (каталонский язык) и Хави (испанский язык). Хотя на самом деле он произносит не совсем Шави. Из книги Жоана Дорандеу "Введение в каталонский язык": "x: ...Al principio de palabra o en la combinacion ix se pronuncia más suave que la ch castellana... То есть в начале любого слова или в сочетании ix произносится звук, более мягкий, чем "ч" в кастильском языке. И по звучанию он, скорее, даже ближе к русскому "щ", чем к "ч" или "ш". Это о том как правильно звучит имя на каталанском. В испанском этот звук отсутствует, поэтому... Теперь поговорим о том, как его называют испаноговорящие. Да кому как нравится, кому как удобно, кто как привык. Вариантов множество. Но никогда "Хави" (к этому "испанскому" варианту мы ещё вернёмся). Теперь просто послушаем имя Xavi. Здесь почти Цави: http://youtu.be/7FCm4k_m_qg?t=2s Чави: http://youtu.be/lpPRHW0kFeE?t=2s Чистейшее Чави: http://youtu.be/SV1NGvl3pvY?t=2m33s Шави: http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=8s Шави, даже слегка Сави: http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=7m44s На английском вообще Джави: http://youtu.be/jhJ2skmPXeI?t=3s |
Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей. 2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным. 3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер. Так что если за ним закрепится уткиновское "Чави", то вполне будет нормально его так называть. |
Теперь о том, куда податься Уткину.
Как правильно писать и произносить Xavi на русском. Если руководствоваться тем, как имя произносится мы бы начали спорить как записать: Щави, Шави, Чави, Тшави, Чшави и т.д. и т.п. Но на деле мы не гоняемся за интернет-роликами, пытаясь верно передать в речи и на письме фонетическую транскрипцию иностранных имён. Чтобы избежать возможных споров мы пользуемся таблицами практической транскрипции (которые возможно "зло" и носят рекомендательный характер). Если следовать испанско-русской практической транскрипции, то "x" в словах каталанского происхождения записывается на русский язык как "ш". Таким образом "правильным" вариантом передачи каталанского Xavi в русском языке является Шави. Всё бы было хорошо, если бы на сегодняшний день этот футболист уже не был известен у нас в стране как Хави. Тут начинаются споры. Как правильно? Как исторически сложилось, или согласно академическим правилам? Лично для меня (я не поклонник футбола) - Шави. Наверное, для тех, кто знает его не иначе, как Хави, иное произношение режет слух. Откуда взялось Хави? Моё мнение, от какого-нибудь незадачливого комментатора, который однажды начал произносить это имя по принципу "что вижу, то пою". Однако, теперь для этого имеется некая полунаучная база, дескать: Xavi является уменьшительным вариантом от Xavier. Xavier, согласно Большому испанско-русскому словарю Ксавьер, имеет традиционное написание Javier (Хавьер), соответственно в русском языке уменьшительным от Хавьер будет Хави. :) По мне, это как Ивана Яном называть :) |
Цитата:
Цитата:
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится? Цитата:
А вот про "зло" не очень. Почему? |
Слышал произносят некоторые это имя как ТШавид..
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Под традиционным имею в виду исторически сложившийся, прижившийся в языке. Цитата:
Я сейчас на работе, дома смогу достать копипасту из VK, где участвовал в обсуждение вопроса правильного произношения в русском языке слова "Java" (язык программирования). Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает) |
Цитата:
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция. Вот примеры с нашего ТВ. Персонаж сериала клиники "Turk". В самом распространённом переводе от MTV его зовут "Тёрк" (транскрипция), но в переводе от SET - "Турк" (транслитерация). Персонаж другого сериала по имени "Ruth". В переводе Володарского транскрипция (ну и можно сказать адаптация под язык), и у Володарского её зовут "Рут". В переводе хз кого - Руфь (исторический эквивалент). Ну и слово "sith" из Star wars. Единственный распространённый перевод - "ситх", по сути это транслитерация, исторического эквивалента нет, транскрипция звучит невнятно. Я предпочитаю транскрипцию, но нельзя сказать, что это именно самый правильный вариант) Просто он привычней. Турки, Руфи и Давиды (вместо Дэвидов/Девидов) в американских фильмах воспринимаются как-то странно. P.S. Как нам рассказывали на культуре речи (честно, сам информацию не проверял), в русском есть забавный пример того, как транслитерация и транскрипция идут рука об руку. Речь заимствованных из французского словах на "ан/ант": Слова на -ан (например, "волан" от "volant") пришли через транскрипцию, они не заканчиваются на букву "т", потому что в исходном языке она немая. Слова на -ант (например, "актант" от "actant") пришли через транслитерацию, поэтому имеют "т". |
Ещё.
Всегда в том, как правильно произносить имя (я имею в виду на языке оригинала), важно как человек сам его произносит. Я очень хотела найти, как своё имя произносит сам Xavi. Но мне всё не везло. А когда я перестала искать наткнулась случайно. Он произносит что-то вроде Тчави: http://youtu.be/ONawUfS0qHc?t=27s |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:14. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot