forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Laura Pausini - 16/5/74 (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1615)

Irene_Malneva 14.02.2011 22:02

Laura Pausini - 16/5/74
 
Дорогие испанцы :) помогите пожалуйста со строчкой в песне, что-то я никак не могу ее правильно написать, поток слов и мыслей а красиво не получается (даю с контекстом конечно же ) :help:

La noche se nos va y estamos aún aquí,
cansados, es igual, pero libres, eso sí.
Y nuestras almas van en equilibrio sobre el mundo.
El coche a todo gas, la agúja marca mil,
nos sobra la ciudad rebeldes con un fin.
Buscando la verdad, y la emoción que nos daría,
toda la energía de acelerar sin detenerse.
:blush:

Irene_Malneva 14.02.2011 22:56

Вроде бы разобралась)
За помощь большое спасибо Кате (Elis) :)

Elis 15.02.2011 01:00

Ириночка, пожалуйста, всегда готова помочь :girl_smile:

Cloudlet 15.02.2011 01:13

Девушки, простите за нескромность, а "опубликовать" ответ тут можно, раз уж тема была поднята? :)

Мне, например, совсем не очевидно, что в выделенной Ирой фразе означает "con un fin" в таком контексте :( - потому, поглядев на вопрос и почесав в затылке, решила подождать, что кто-нибудь другой ответит, не став выдвигать своих версий, заведомо неточных...

Elis 15.02.2011 01:50

Я предложила Ирине следующий вариант:

"нас наберется целый город, мятежных, с одной судьбой"

с таким комментарием:

"имеется в виду, что конец у них один, а, если более поэтично, то судьба"

Другого ничего я придумать не смогла, Ирина просто меня поблагодарила, на том и разошлись... :)

Какой окончательный вариант будет у Ирины, не знаю и думаю, она сама уточнит это

Cloudlet 15.02.2011 02:01

Благодарю, Екатерина! :) Мне тоже нравится такой вариант!

У меня самой было совсем другое предположение - что они "мятежные до самого конца" или что-то в этом духе, только как это лучше по-русски сказать ("окончательные бунтари"? а может - "последние бунтари"?) - я совсем не придумала. Другая идея была, что "con un fin" вообще не к мятежникам относится, а к тому, что их город достал уже до печёнок, окончательно - т.е. не что их наберётся целый город, а что города им уже больше, чем достаточно...

Но Ваш вариант - он гораздо логичнее выглядит!

Annette 15.02.2011 02:29

А мне кажется, что после "con un fin" точка лишняя, должна быть запятая и "buscando la verdad" - пояснение их цели. Согласна с Дашей, что город их достал. Я бы перевела так:
Нам опостылел город, мы бунтуем с одной целью -
Найти истину и открыть эмоции, которые она нам подарит

Было бы хорошо послушать мп3шку, чтобы точно выяснить, что к чему. Одно могу сказать наверняка: Такого предложения -
Buscando la verdad, y la emoción que nos daría,
toda la energía de acelerar sin detenerse.
- быть не может, потому что получается, что герундий не относится ни к одному слову!!!

Elis 15.02.2011 02:53

не согласна, с тем что не может быть герундия, очень даже может, переводится деепричастием.
"Ища правду", правда, поскольку так по русски не говорят, я бы перевела как "в поисках правды".
Но предлагаю дождаться Ирину, т.к. это все-таки ее перевод, и к какому выводу пришла она, пока мы не знаем.

Annette 15.02.2011 11:24

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 17870)
не согласна, с тем что не может быть герундия, очень даже может, переводится деепричастием.
"Ища правду", правда, поскольку так по русски не говорят, я бы перевела как "в поисках правды".

Я же не говорю, что герундия быть не может. Конкретно это предложение является грамматически не совсем правильным (поэтому я и предполагаю, что перед герундием должна быть запятая). "Ища правду" можна сказать, но обязательно должен быть ИСПОЛНИТЕЛЬ действия.
Пр.: Мы, ища правду (в поисках правды), перечитали полбиблиотеки.

Отдельно деепричастный оборот употребляться не может.:blush:
Остаюсь при своем мнении.

Elis 15.02.2011 11:36

исполнителями действия ИМХО в данном случая являются те, которых наберется целый город, они, собственно, и ищут правду.

В общем ждет Ириночку :)


Часовой пояс GMT +4, время: 19:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot