Laura Pausini - 16/5/74
Дорогие испанцы :) помогите пожалуйста со строчкой в песне, что-то я никак не могу ее правильно написать, поток слов и мыслей а красиво не получается (даю с контекстом конечно же ) :help:
La noche se nos va y estamos aún aquí, cansados, es igual, pero libres, eso sí. Y nuestras almas van en equilibrio sobre el mundo. El coche a todo gas, la agúja marca mil, nos sobra la ciudad rebeldes con un fin. Buscando la verdad, y la emoción que nos daría, toda la energía de acelerar sin detenerse. :blush: |
Вроде бы разобралась)
За помощь большое спасибо Кате (Elis) :) |
Ириночка, пожалуйста, всегда готова помочь :girl_smile:
|
Девушки, простите за нескромность, а "опубликовать" ответ тут можно, раз уж тема была поднята? :)
Мне, например, совсем не очевидно, что в выделенной Ирой фразе означает "con un fin" в таком контексте :( - потому, поглядев на вопрос и почесав в затылке, решила подождать, что кто-нибудь другой ответит, не став выдвигать своих версий, заведомо неточных... |
Я предложила Ирине следующий вариант:
"нас наберется целый город, мятежных, с одной судьбой" с таким комментарием: "имеется в виду, что конец у них один, а, если более поэтично, то судьба" Другого ничего я придумать не смогла, Ирина просто меня поблагодарила, на том и разошлись... :) Какой окончательный вариант будет у Ирины, не знаю и думаю, она сама уточнит это |
Благодарю, Екатерина! :) Мне тоже нравится такой вариант!
У меня самой было совсем другое предположение - что они "мятежные до самого конца" или что-то в этом духе, только как это лучше по-русски сказать ("окончательные бунтари"? а может - "последние бунтари"?) - я совсем не придумала. Другая идея была, что "con un fin" вообще не к мятежникам относится, а к тому, что их город достал уже до печёнок, окончательно - т.е. не что их наберётся целый город, а что города им уже больше, чем достаточно... Но Ваш вариант - он гораздо логичнее выглядит! |
А мне кажется, что после "con un fin" точка лишняя, должна быть запятая и "buscando la verdad" - пояснение их цели. Согласна с Дашей, что город их достал. Я бы перевела так:
Нам опостылел город, мы бунтуем с одной целью - Найти истину и открыть эмоции, которые она нам подарит Было бы хорошо послушать мп3шку, чтобы точно выяснить, что к чему. Одно могу сказать наверняка: Такого предложения - Buscando la verdad, y la emoción que nos daría, toda la energía de acelerar sin detenerse. - быть не может, потому что получается, что герундий не относится ни к одному слову!!! |
не согласна, с тем что не может быть герундия, очень даже может, переводится деепричастием.
"Ища правду", правда, поскольку так по русски не говорят, я бы перевела как "в поисках правды". Но предлагаю дождаться Ирину, т.к. это все-таки ее перевод, и к какому выводу пришла она, пока мы не знаем. |
Цитата:
Пр.: Мы, ища правду (в поисках правды), перечитали полбиблиотеки. Отдельно деепричастный оборот употребляться не может.:blush: Остаюсь при своем мнении. |
исполнителями действия ИМХО в данном случая являются те, которых наберется целый город, они, собственно, и ищут правду.
В общем ждет Ириночку :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot