forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2909)

Светлана Артепалихина 28.04.2012 19:36

Помогите с переводом
 
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,

Даже понять не могу, о чем она...
Спасибо всем большое.

Олег Лобачев 28.04.2012 20:01

Хотя это холод и жестокий факт,
но мы никогда не встречались

Светлана Артепалихина 28.04.2012 21:32

Знаете, Олег, я, все-таки, дала не полную строфу, и Ваша подсказка как-то не укладывается в моей голове. Полностью вот что:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

??????????????????????????????????
Мы с вами никогда не встречались.
Нам нет необходимости следить за правилами поведения1

Олег Лобачев 28.04.2012 21:38

Нам не нужно думать о соглашениях...
Попрошу специалиста нам помочь :)

Nataliya 28.04.2012 22:43

Though the cold and brutal fact is you and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's.

И пусть ужасен факт, что с Вами мы (ни разу) не встречались,
В соблюдении условностей для нас нет нужды.

ну как вариант :) люблю классические песни)

йожик 28.04.2012 23:12

Цитата:

Сообщение от Nataliya (Сообщение 35698)
ну как вариант :)

Согласен:yes3:

Светлана Артепалихина 29.04.2012 00:54

Nataliya, большое спасибо за помощь. Как любителю классической песни - не ругайте меня, если переводы будут не слишком хороши. Но я буду стараться.
P.S. Олег, спасибо за вариант.

morzh 29.04.2012 06:28

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

Ну, ребята, зачем мудрить, тут все достаточно прямо переводится. Чтение между строк, конечно, то же метод, но .... :)

Ну, давайте разберем....
Во-первых, там что-то есть до 1-й строюки, поскольку она начинается со слова "хотя".

1. Though the cold and brutal fact is - хотя холодный и жестокий факт (таков, что)
Почему? Cold and brutal - оба пролагательные, относятся к fact.
2. You and I have never met, - Ты и я не встретились (к настоящему моменту, поэтому возможно "так и не встретились"). Ну или "не знакомы лично".
3.We need not mind conventions P's and Q's. - нам необязательно соблюдать условности и следить за языком (за манерами).


ПС. Я перевел по смыслу, а уж поэтикой - вы это сами, ладна? :)

Олег Лобачев 29.04.2012 11:15

А я перевожу "холод". Башка плохо соображать стала:)

Светлана Артепалихина 29.04.2012 17:06

Спасибо Morzh, воспользуюсь Вашей подсказкой.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot