А, может, в первой строчке in пропущено, может, ради мелодии, чтоб в ритм попадало. В этом мире, любимый, где же ты, Господи??? (Господи в таком же значении, как и в случае с телефоном).
Ну или хотя бы многоточие надо поставить Этот мир, любовь моя... (типа думает, какой он большой, да какой пакостный и несправедливый) где же ты, боже мой? А то как-то оборвано смотрится Нет, stai никак не может использоваться в этом значении, Алена. Но может, группа сдурила и, совсем не зная итальянского, впихнула стай вместо сэй?? :) |
группа, скорее всего, впихнула невпихуемое в гугль-транслейтер и получила вот это вот. ежели вы в немчинской мове шарите, возьмите гугль двумя руками, и вжаривайте ему всяко-разно на вход, пока вот эта хрень не вылезет на выходе. возможно, немецкая фраза в этот момент заиграет красками смысла.
может, глагол "быть, находиться" в немецком таков, что его первый смысл на итальянский как раз и переводится как "находиться, стоять". а существительное со значением "повелитель, любимый хозяин, властитель мыслей" - словом бог. ибо бог есть любовь. (копирайт не помню чей). офф. читая код да винчи на английском наткнулся на прямую речь итальянских карабиньеров "continua cercando". долго тупил, пока не осознал, что дэн браун тупо загнал "continue searching" в промт... |
Я издевалась над гугл-переводчиком разными способами, но stai не выходит.
Если вбивать bist (соответсвует sei), то выходит сэй, как и надо. Но если вбивать в обратную сторону (с ит. на нем.) то хоть essere вбивай, хоть stai все равно вылазит sein. Т.е. по переводчику один глагол в немецком соответсвует двум итальянским - эссэрэ и старэ |
ну не знаю. мне кажется, что грабли где-то тут. у меня при переводе взад-назад итальянский оригинал трансформировался вот так:
Questo mondo il mio amore Dove sono i miei Dio |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot