forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Поиск авторов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=44)
-   -   Осторожно плагиат!!! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4772)

rogers 02.10.2016 12:35

Осторожно плагиат!!!
 
Когда-то давно я сочинил перевод Nowhere Man, выложил его на сайте beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...um_id=&cmode=1) под указанным ником.

Mr.Moonlight Дата: 16.01.06 23:25:57

Парень ниоткуда
Nowhere man
(Lennon/MсCartney)

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.

Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.

Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.

Для него, что тьма, что свет,
Хочет - видит, хочет - нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.

Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
***


А теперь найдите хотя бы одно отличие от текста, выложенного неким Марком Фелиферовым. Копирайт обозначен - Copyright © lyrsense.com, 2009–2016.
http://en.lyrsense.com/beatles/nowhere_man#v2

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.

Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.

Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.

Для него, что тьма, что свет,
Хочет — видит, хочет — нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.

Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.

Автор перевода — Mark Feliferov


Жду адекватной реакции от модераторов, которая, как минимум, должна включать ПУБЛИЧНУЮ ликвидацию аккаунта вора Фелиферова.

administrator 02.10.2016 13:24

Невозможно проверять весь интернет на наличие первоисточника. Поэтому, к сожалению, иногда происходят такие ситуации.

Изменил авторство, указав Вас.

rogers 02.10.2016 15:05

Осторожно плагиат!!!
 
Спасибо.
Ну, удалили хоть фелиферова?

Анастасия К. 02.10.2016 20:56

Пользователь Mark Feliferov на сайте зарегистрирован не был, удалять нечего.
Все тексты, присланные от этого имени, будут проверены на плагиат. Спасибо Вам за сообщение.

Алена Сергеева 03.10.2016 00:02

хмм...мой перевод как-то раз тоже был выложен от имени другого, но никого не удаляли, только имя автора исправили

Dogcat 03.10.2016 10:22

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 60635)
хмм...мой перевод как-то раз тоже был выложен от имени другого, но никого не удаляли, только имя автора исправили

Пользователей правда за такое ни разу, по-моему, не удаляли. Обычно проверяли другие работы на сайте и в админке ставили пометку "Плагиат", чтобы в будущем не повторялась ситуация.

rogers 03.10.2016 21:13

Осторожно плагиат!!!
 
Этот перевод я сочинил в 2007 году, выкладывал несколько раз на beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...m_id=0&cmode=1). И тут вдруг встречаю его слово в за подписью все того же вора фелиферова (http://en.lyrsense.com/beatles/act_naturally#v2)

Act Naturally
(Johnny RussellVoni Morrison)
Быть собой
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Мне роль дают в кинокартине,
Сделать сулят меня кинозвездой.
То будет фильм про одинокого бродягу.
А от меня лишь нужно – побыть собой.

Нет, не спорьте, кинозвездой я стану,
Сумею Оскар взять я без труда.
Добраться б только мне до экрана,
А роль сыграю я всегда.

А когда меня увидите в картине…
Значит, кто я, разглядит любой
Большой дурак, добившийся успеха,
Который лишь умеет – побыть собой.

Нет, не спорьте, кинозвездой я стану,
Сумею Оскар взять я без труда.
Добраться б только мне до экрана,
А роль сыграю я всегда.

А эпизод, где грустный парень без амбиций
Печально встал с протянутой рукой,
Сыграю я без всяких репетиций…
Для меня лишь нужно – побыть собой.
========================
Продолжаю охоту на плагиатора!

_____________________________
Авторство перевода исправлено.

rogers 04.10.2016 10:24

Осторожно плагиат!!!
 
Спасибо. :good:

Лада 04.10.2016 23:56

а не появится спустя время еще кто-то с претензией уже к не опознаваемому rogers'у? )))

для порядка нужно бы какое-то подтверждение, что mr.moonlight и rogers одно лицо ))
в принципе, mark feliferov вполне мог бы быть mr.moonlight - все трое достаточно безликие )

Незарегистрированный 26.02.2017 14:18

Здравствуйте! Я хочу переводить английские песни на вашем сайте "Lyrsense"! Пожелайте мне удачи!


Часовой пояс GMT +4, время: 08:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot