"Uptown girl" и "downtown man"
Сообщение об ошибке к песне Uptown girl (Westlife). Вот песня: http://en.lyrsense.com/westlife/uptown_girl
Uptown girl - наоборот переводится, как "девушка из высшего общества", исправьте везде - НЕ с окраины, а из высшего общества. Собственно, в песне два героя - "uptown girl", о которой песня, и "downtown man", от имени которого песня исполняется. Без контекста я бы, честно говоря, перевела первую как "девушка из спального района" (в опубликованном переводе она "девушка с окраины города") а второго как "мужчина из делового центра" (в опубликованном переводе он "парень с улицы"). Но в контекст песни моё понимание этих терминов как-то не очень подходит. А т.к. и у других модераторов точной уверенности в их значении не оказалось, решили предложить на обсуждение. Ваши мнения по поводу, как правильно перевести "uptown girl" и "downtown man"? |
Песню в оригинале поет Billy Joel. Если верить Википедии, то в песне раскрывается история о том, как парень из "рабочего класса" пытается ухаживать за состоятельной "Uptown girl". Если верить самому Билли, то изначально на написание песни его вдохновили отношения с супермоделью Elle Macpherson (она-то у ж точно не "девушка с окраины"). Поэтому (хоть я и не знаю такого значения "uptown" как "высшее общество"; возможно, имеется в виду, что в центре города живут простые люди из рабочего класса, а те, что побогаче, живут как раз ближе как окраине не в многоквартирном доме, а в собственном, например... но это так... полет фантазии))) наилучшим образом, на мой взгляд, суть песни отображает как раз вариант, предложенный посетителем.
В общем вот такая вот логика... |
У наc лет тридцать назад был бы "парень с рабочей окраины" и "девушка из...э-э-э... центра":mosking:, т.к. там самое престижное жилье. А щас в больших городах, кто побогаче, тоже за город перебираются жить.
На самом деле uptown имеет коннотацию "фешенебельный", "респектабельный", а downtown, помимо прочих - наоборот. Цитата:
Цитата:
|
Vlad.i.miR, Proximidad, спасибо за ваши мнения и пояснения! И благодарю автора Веронику, приславшую исходное сообщение об ошибке.
Решила вынести это обсуждение отдельной темой для того, чтобы "прицепить" его к переводу, и со ссылкой на него внести изменения. Если кто-то может что-то ещё добавить по поводу - это только приветствуется! |
Слушайте, а я уже после того, как изменила перевод у Westlife, почитала перевод этой песни Guitaroman'а, который как раз к оригинальному исполнению Billy Joel у нас опубликован. А у него трактовка, в общем-то, прямо противоположная... т.е. "uptown girl" и "downtown man" он перевёл как "девчонку с окраины" и "парня из центра" и сумел трактовать весь остальной текст так, чтобы он увязался с таким пониманием...
Разные трактовки - оно может даже и хорошо, в общем-то. Но я теперь в глубоких сомнениях, как правильнее поступить... :( Может тогда правильнее вернуть перевод автора Katarina-assam таким, каким он был, а про варианты понимания или комментарий только сделать, или попросить Веронику прислать свой вариант перевода, раз она первая предложила понять эту песню по-другому? |
Цитата:
Downtown - деловой и административный центр. Значит - Девушка из спального района и мужчина из делового центра:) |
Дело в том, что в России "спальный район" - это безликие районы типовой застройки, часто с плохо развитой инфраструктурой. Жилье в центре и дороже, и престижнее.
А в Америке наоборот. См.выше ссылку на Википедию. |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot