Самые-самые на сайтах
Алексей Жижин прислал на немецкий сайт один очень интересный перевод, возникла у меня идея создать специальный раздел а-ля Книги рекордов Гиннесса, где собирать самые-самые переводы в различных номинациях и принципах, которые придумываем сами.
Песни, в которых использовано больше всех сносок: Moi j'ai pas (53 сноски), TV macht krank (23 сноски) Больше всех вариантов переводов: Tombe la neige (8 вариантов), Confessa (7 вариантов), Siempre me quedará (6 вариантов) Самая непонятная номинация: Prisencolinensinainciusol Самая международная песня: Love amour amore Самая длинная песня: Mein Ton Самая сексуально озабоченная песня: Je fantasme Представлена на сайте самым большим количеством исполнителей: Caruso (12 исполнителей), Bésame mucho (8 исполнителей) Самая немногословная песня: Why does my heart feel so bad? Если вам кажется, что какой-то перевод достоин этого раздела, пишите какой именно и почему. Например, можно найти песню, у которой больше всего вариантов перевода (у кого-то их вроде аж 5), песня, которая вошла в наибольшее число альбомов, песня, которую перепели больше всех исполнителей (на фр. где-то наверно). Номинаций-то можно очень много придумать. :) |
Цитата:
|
Я не знаю, как назвать номинацию, но:
http://it.lyrsense.com/adriano_celen...ensinainciusol |
Самая международная песня: http://fr.lyrsense.com/bruno_pelletier/love_amour_amore
|
Цитата:
Кто больше? :) Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
ЗЫ: Нее, вроде правильная, а текст то совсем другой и по-моему на очень даже английском языке, только не голосом Челентано ЗЗЫ: Фсе, вы меня сафсем запутали |
Цитата:
|
Цитата:
Текст брала http://www.lyricsmania.com/prisencol...celentano.html А на сайте фанатов Челентано вот что - песня ни о чем, ни на каком языке. http://www.celentano.ru/rus/lyrics/prisen.shtml вот это и подходит под МР3 , только музыку значительно позже добавили, поэтому и ... шутка))) Nadin, может заменить текст, чтоб совпадал со звуком или убрать МР3? |
Цитата:
А, если и это не помогает, ну что ж, тогда обращаться на такие сайты, вроде лириксмания. Особенно, если проверить слова, как в этом случае при прослушивании мп-3 невозможно))) Так что, я думаю, лучше заменить слова с сайта, посвященного Челентано, которые совпадают с мп-3. А уж, если кто-то возражать будет, тогда и займемся вопросом)))) |
Цитата:
Что касается "Prisencolinensinainciusol", на YouTube есть видеоклип: http://www.youtube.com/watch?v=gU4w12oDjn8 (правда, песня там не до конца) В клипе Челентано объясняет происхождение песни и значение слова Prisencolinensinainciusol: ... - Senta, professore... - Si', dica! - Come mai ha scritto una canzone con delle strane parole che non dicono niente? - Chi? - Lei. - Be', veda, ragazza... Qual'e' la telecamerta? E' questa, si'. Io ho capito che oggi nel mondo non ci capiamo piu'. Proprio e' difficile, c'e' non c'e', non c'e' dialogo ormai. E' rimasto solo lo sguardo, un po' afflitto. E quindi ho ritenuto opportuno fare una canzone sul tema, cioe' sviluppando il tema dell'incomunicabilita'. Cioe' noi non comunichiamo, siamo incom. Capisci? - Grazie... - ...Che era una vecchia cosa in telegiornale che c'era anche prima. Adesso... - Grazie! - No, stia in piedi per favore che non ho finito di parlare. E stavo dicendo che ho voluto svipullare questo tema dell'incommunicabilita' lasciando come il riferimento una sola parola che e' appunto Prisencolinensinainciusol, che vuol dire "amore universale". Quindi se voi dovete fare un gesto d'amore verso qualcuno... (non c'e' rimasto piu' nessuno, son solo io...) basta che diciate: "Prisencolinensinainciusol". Ehi... tutto. Vada giu'. Adesso voglio vedere se siete appunto preparate su questa... su questa cosa. Т.е. вкратце: Prisencolinensinainciusol - это "всеобщая любовь", а сама песня - это развитие темы того, что мы перестали друг друга понимать. |
Сева, а можно я это перенесу в комментарии к песне? Или ссылку дам на страничку форума?
|
Рина, перенеси, конечно.
Еще хорошо бы указать, что это "прото-рэп", обогнавший по крайней мере на 10 лет первую рэп-продукцию, и что спустя 40 лет она вдруг стала очень популярной в США. (http://www.adnkronos.com/IGN/News/Sp...136742808.html) Челентано не перестает удивлять, да? ) |
Сегодня я перевела самую странную песню, какую я вообще встречала.
Можно ей присвоить звание - самой сексуально озабоченной песни. Или можно так - песня, больше половины слов из которой нет в словаре, но переводить очень легко из-за латинских корней, совпадающих со словами на русском языке. Смысл песни весьма расплывчат, но я рада за Азнавура, который исполнял подобное в... 56 лет. А еще переводя эту песню я подумала, вот уж действительно, не зная языка, слушаешь песню и даже не догадываешься что там кроется за этими нежными и мелодичными нотами французского шансона. Итак, представляю сей шедерв (не мой, конечно, Азнавура). Вобщем я сегодня много новых слов узнала. Charles Aznavour / Autobiographie / Je fantasme ЗЫ: Как вы думаете стоит делать комментарии к песне, где указать словообразование всех этим геникологическо-урологических терминов из медицинской энциклопедии или справочника Фрейда? |
Цитата:
Адриано для меня кумир на все времена. В детстве любила кино с ним, потом балдела под его песни, и сейчас не перестаю удивляться его востребованности, даже не так... его актуальности настоящего. |
Самая длинная, наверное, песня: http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...ta_con_angeles
В ней 10 куплетов и по 8 строк в каждом куплете... |
Цитата:
Интересно, найдется ли длиннее песня? ) |
Цитата:
|
Интересно, найдется ли длиннее песня?
---------------------------------------------- Нашлась: http://de.lyrsense.com/letzte_instanz/mein_ton Считаю, что не совсем корректно считать строчки (при желании песню можно до таких масштабов растянуть...), лучше уж буквы считать. |
Интересно, есть ли исполнитель, переводы чьих песен представлены на всех пяти сайтах (или теперь это подсайты - не знаю, как назвать)?
Иглесиас присутствует на четырех. http://es.lyrsense.com/julio_iglesias http://en.lyrsense.com/julio_iglesias http://fr.lyrsense.com/julio_iglesias http://it.lyrsense.com/julio_iglesias Кто больше? И еще одним рекордом Иглесиас обязан гостеприимству испанского сайта, приютившего португальские песни. :) Здесь помимо испанских и нескольких португальских, есть одна на галисийском. Un canto a Galicia. Всего получается шесть языков. |
Цитата:
У Челентано есть песня, в которой он поет на 4 языках и даже на русском)) http://it.lyrsense.com/adriano_celen..._tebia_liubliu |
Цитата:
Ох, пойду нарою наконец его песни на испанском. я как то пробовала. МР3 у меня все есть, тексты в сети найти не могу. Кроме того у него есть песни на армянском. Не знаю, как их выкладывать, только когда весь альбом переведется. Тогда будет 7 языков. Я думаю, у Мирей Матье должна быть такая же ситуация. |
Песня Là-bas находится в альбомах у таких исполнителей, как Jean-Jacques Goldman (оригинал), Gregory Lemarchal, Florent Pagny, Natasha St Pier, Bruno Pelletier, Celine Dion. Всего 6 альбомов) Тоже своего рода рекорд :)
|
Цитата:
Но прочитав Ваше сообщение, мне тут же вспомнился Caruso, который у нас в итальянском разделе представлен 7-ю исполнителями: 1. Robertino Loreti (http://it.lyrsense.com/robertino_loreti/caruso-rll) 2. Lucio Dalla (http://it.lyrsense.com/lucio_dalla/caruso-ld) - к стыду своему, даже не знаю, кто это... 3. Andrea Bocelli (в двух альбомах: http://it.lyrsense.com/andrea_bocelli/caruso-ab и http://it.lyrsense.com/andrea_bocelli/caruso-b) 4. Luciano Pavarotti (http://it.lyrsense.com/luciano_pavarotti/caruso-lp) 5. Lara Fabian (http://it.lyrsense.com/lara_fabian/caruso-lf) 6. Il Divo (http://it.lyrsense.com/il_divo/caruso) 7. Julio Iglesias (http://it.lyrsense.com/julio_iglesia...at_lucio_dalla) Если только 2-й и 7-й пункт - это не одно и то же исполнение в дуэте Julio Iglesias и Lucio Dalla... :blush: но Иглесиас и не только в дуэте Caruso исполнял, на сколько я знаю. |
Цитата:
а La-bas действительно потрясающая песня! Мне нравятся все версии, но все-таки больше всего оригинал Голдмана.. так нравится голос той девушки, нежный такой.. |
Цитата:
|
Цитата:
|
http://en.lyrsense.com/moby/why_does...rt_feel_so_bad
можно сказать, самая немногословная песня :) но я пока только ее на эту номинацию могу выдвинуть. Больше на сайте похожих пока не встречала) Хотя для Моби неудивительно, у него в песнях музыка больше значения имеет, чем слова) |
Обновил первый пост, собрав там все рекорды. :)
|
Цитата:
|
|
Sebastiano, спасибо за перевод и за предысторию к песне! сколько раз слушала ее, но полного смысла не знала.
|
Пожалуйста )) Я и сам с интересом прочитал это в Википедии )
|
Цитата:
1) http://it.lyrsense.com/lucio_dalla/caruso-j 2) http://it.lyrsense.com/lucio_dalla/caruso-ld 3) http://it.lyrsense.com/robertino_loreti/caruso-rll 4) http://it.lyrsense.com/luciano_pavarotti/caruso-lp 5) http://it.lyrsense.com/lara_fabian/caruso-lf 6) http://it.lyrsense.com/il_divo/caruso 7) http://it.lyrsense.com/julio_iglesia...at_lucio_dalla 8) http://it.lyrsense.com/andrea_bocelli/caruso-ab 9) http://it.lyrsense.com/andrea_bocelli/caruso-b Кстати, с учетом того, что почти у каждой из этих "публикаций" - разные авторы переводов (кроме двух альбомов Andrea Bocelli, там автор одна и та же), у Карузо и переводов у нас больше всех получается - 8!!! Это больше, чем по 5 у Confessa и Siempre me quedará... |
Даша за ссылки спасибо большое, полезно очень! :)
|
Цитата:
А также я поставила перекрестные ссылки всем 6-ти "публикациям" этой песни у нас: 1) http://fr.lyrsense.com/jean_jacques_goldman/labas_jjg 2) http://fr.lyrsense.com/gregory_lemarchal/la_bas 3) http://fr.lyrsense.com/celine_dion/labas-cd 4) http://fr.lyrsense.com/florent_pagny/labas-fp 5) http://fr.lyrsense.com/natasha_st_pierre/labas-nsp 6) http://fr.lyrsense.com/bruno_pelleti..._helene_segara |
Цитата:
кстати, если можете еще, вот этот вариант мой прибавьте к тому, что уже есть, спасибо) http://en.lyrsense.com/lene_marlin/faces_lm |
Цитата:
И если что ещё замечаете по части дублирования песен, которые нужно объединить (не только с Вашими переводами!), пожалуйста, сообщайте! Лучше сразу в теме про "Порядок в контенте": http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=678 (я и эти сообщения потом туда перенесу). |
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 04:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot