Цензура на Lyrsense
День добрый, хотел узнать как быть с песнями на английском, которые содержат нецензурные выражения. Зачастую встречаю у авторов переводов подобные вещи (далее привожу ругательства не в праздных целях, а чтобы уяснить методику перевода подобного): asshole=гавнюк, No fucking way=ни за что, fucker = ублюдок и тому подобное. Мне кажется, что это кощунство и переводить стоит так, как есть, то есть качественно используя русский мат.
В связи с этим и возникает вопрос: можно ли переводить матерные выражения напрямую или политика сайта такова, что нужно сглаживать углы? |
Добрый день!
Ответ очень простой - ставится шторка (она закрывает текст от детей) с водяным знаком 18+. Хотя, если вам очень близки такие такие песни, и у вас есть художественное образование, почему бы не использовать нормальные подцензурные синонимы? Мы же, в основном, не шансон переводим, а песни-лидеры хит-парадов, просто душевные песни или классические дорожки пластинок. Поэтому многое и многое остается на откуп модераторов. Сильно только не кощунствуйте, здесь есть и носители почти всех мировых языков. |
Есть интересная статья на эту тему: Бузаджи Д.М. Норма ненормативного
|
Понял вас, спасибо
|
Гавнюк - это действительно кощунство
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot