forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помогите перевести песню (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1300)

Наталия 22.12.2010 21:59

Помогите перевести песню
 
Есть немало сложных словосочетаний, которые мне не очень понятны

Tu m’écris des « je t’aime »
qui me prennent en otage
C’est tout ce que t’as trouvé
pour pas tourner la page
T’as fait tes bagages sans vraiment déménager
Mais ne m’en veux pas si j’essaye de t’avancer

Ты мне пишешь «я тебя люблю»,
Это берет меня в заложники.
Это все то, что ты нашел
для шага перевернуть страницу.
Ты упаковал багаж, не собираясь переезжать,
Но не желай меня, если я пробую к тебе приблизиться

Prends ton temps, laisse un peu souffler le vent
Et quelque soit le dénouement
On se dit ni adieu,
ni peut être, ni attends.
C’est pas facile mais prends ton temps
Un jour on en rira surement
Ne gâchons pas tout maintenant.
A quoi bon chercher les pourquoi, les comment?
Ca ne sert à rien

Медли, позволь немного подуть ветру.
И должна быть какая-то развязка,
Но не говорим друг другу ни до свидания,
ни можем быть, ни жду.
Это не легко, но не спеши,
Однажды над этим будем наверняка смеяться,
Давай не будем портить все теперь.
Зачем искать почему, как?
Это не нужно ни для чего.

Стрёмный какой-то получился перевод.:(

Lemi 22.12.2010 22:35

pour pas tourner la page - чтобы не переворачивать страницу, "pas" в данном случае не шаг, а часть отрицания, в котором "ne" опущено.

Et quelque soit le dénouement - какой бы ни была развязка

ne m’en veux pas - не сердись на меня (en vouloir à qn - сердиться на кого-либо)

Наталия 22.12.2010 22:56

Спасибо.:)
Но еще парочка фраз из этой песни, некрасиво звучащих по-русски:
qui me prennent en otage и Mais ne m’en veux pas si j’essaye de t’avancer:)

Наталия 22.12.2010 22:58

Ой, не заметила вы же мне подсказали про ne m’en veux pas. Merci beaucoup!
Тогда вопрос только насчет qui me prennent en otage

Lemi 22.12.2010 23:18

Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 14979)
Тогда вопрос только насчет qui me prennent en otage

Пожалуйста :)

Твои признания в любви берут меня в заложницы - здесь по сути Вы правы.

про t'avancer - здесь, скорее, если я тебя подтолкну, потороплю, Вам надо еще уточнить перевод у этой Вашей фразы.

Наталия 23.12.2010 15:27

Посмотрите, пожалуйста, конечный результат. :) Стоит выкладывать на сайт? Или еще не совсем хорош перевод?
Tu m’écris des « je t’aime »
qui me prennent en otage
C’est tout ce que t’as trouvé
pour pas tourner la page
T’as fait tes bagages sans vraiment déménager
Mais ne m’en veux pas
si j’essaye de t’avancer

Prends ton temps, laisse un peu souffler le vent
Et quelque soit le dénouement
On se dit ni adieu,
ni peut être, ni attends.
C’est pas facile mais prends ton temps
Un jour on en rira surement
Ne gâchons pas tout maintenant.
A quoi bon chercher les pourquoi, les comment?
Ca ne sert à rien.

On s’empêche de sourire, on s’empêche de penser
On fait des promesses seulement pour se rassurer.
Tu t’enfuis et puis tu me rappelles au secours
Un enfant gâté

Prend ton temps, laisse un peu souffler le vent
Et quelque soit le dénouement
On se dit ni adieu,
ni peut être, ni attends
C’est pas facile mais prendston temps
Un jour on en rira surement
Ne gâchons pas tout maintenant
A quoi bon chercher les pourquoi, les comment?
Ca ne sert à rien, ça ne sert à rien!

Ça sert à rien de protéger ton territoire
Rien à gagner pour toi et moi dans cette histoire
Prend ton temps, laisse un peu souffler le vent
Et quelque soit le dénouement
On se dit ni adieu,
ni peut être, ni attends.

Твои признания в любви
Берут меня в заложницы.
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы перевернуть страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю (подтолкну) тебя.

Не торопи время, позволь немного подуть ветру.
Какой бы не была развязка,
Не говорим друг другу ни «до свидания»,
ни «может быть», ни «жду».
Это не просто, но не спеши,
Однажды мы будем наверняка смеяться над этим,
Давай не будем теперь портить все.
Зачем искать «почему», «как»?
Это не нужно.

Сдерживаем улыбки, стараемся не думать,
Даем обещания, только чтобы успокоиться.
Ты убегаешь, а затем зовешь меня на помощь,
Избалованный ребенок,

Не торопи время, позволь немного подуть ветру.
Какой бы не была развязка,
Не говорим друг другу ни «до свидания»,
ни «может быть», ни «жду».
Это не просто, но не спеши,
Однажды мы будем наверняка смеяться над этим,
Давай не будем портить все теперь.
Зачем искать «почему», «как»?
Это не нужно, не нужно!

Не нужно защищать свою территорию,
Не надо никому выигрывать в этой истории.
Медли, позволь немного подуть ветру
Какая б ни была развязка,
Не говорим друг другу ни «прощай»,
ни «может быть», ни «жду».

Lemi 23.12.2010 17:01

Про pour pas tourner la page Вы немного не поняли, я Вам писала, pour pas tourner la page - чтобы не переворачивать страницу, "pas" в данном случае не шаг, а часть отрицания, в котором "ne" опущено. То есть песонаж наоборот не готов пока разрывать отношения и пытается удержать свою любимую признаниями в любви :)

Lemi 23.12.2010 17:03

On se dit ni adieu -Не говорим друг другу ни «до свидания»... - все-таки там не до свидания, а "прощай"
А в остальном - все нормально :)

Наталия 24.12.2010 00:29

Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы не переворачивать страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю тебя.

Nathalie 24.12.2010 03:17

Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 15023)
Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы не переворачивать страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю тебя.

Наталия вы меня извините, ради бога, только не обижайтесь. Вы сами сказали, что французский недавно изучаете. Язык сложный, многослойный, интеерсный и эмоциональный. Это здорово, что ты стараетесь отойти от дословности. :good: Если переводить дословно, то такой бред присылают порой, что не верится, что для тех, кто переводит, русский язык родной

Но для того, чтобы перевести на русский язык, сначала переведите на переведенный русский.
Где вы увидели "эти слова"?

Давайте дословно

Tu m’écris des « je t’aime » - ты мне пишешь "я тебя люблю"
qui me prennent en otage - которые меня берут в заложники
C’est tout ce que t’as trouvé - это все, что ты нашел
pour pas tourner la page - для того, чтобы не переворачивать страницу
T’as fait tes bagages sans vraiment déménager - ты собрал багаж без действительного переезда
Mais ne m’en veux pas - но не обижайся на меня
si j’essaye de t’avancer - если я попытаюсь тебя выдвинуть

Вот у нас есть "переведенный русский"
Теперь смотрим, смысл какой? Девушка обращается к мужчине, она не хочет быть с ним, она хочет, чтобы он ушел, а он не хочет и постоянно говорит, что любит ее, а ее это не трогает, даже больше она тяготится этим. Так?
Если есть смысл переводим с "переведенного русского на нормальный русский.

Твои признания в любви
Берут меня в заложники
Это все, что ты придумал,
Чтобы не переворачивать страницу
Ты собрал вещи, не собираясь уходить,
Но не сердись,
Если я тебя потороплю

И вот после этого можете фантазировать, но не увлекаясь, чтобы исходник не остался в воспоминаниях, а ваш перевод не превратился в волный полет фантазии. :acute:

Можно сказать, твои вечные признания, потому что там des говорит, что их много
Можно написать, делают меня заложницей
Можно посмотреть в словаре:
tourner la page - 1) переменить тему разговора, переменить пластинку, 2) забыть о прошлом, предать забвению
То есть можно отойти от дословности в данном случае
Это все, что ты придумал, только бы не ставить точку, или лишь бы не закрыть эту историю

Просто судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом. А он есть! :)

Так что удачи, давайте окончательно уже доведем и разместим ваш перевод на сайте:)


Часовой пояс GMT +4, время: 15:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot