|
A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami?
На модерации зависелась песня Marco Mengoni "Ma stasera".
Послушать можно, например, на ютубе. А зарегистрированные пользователи могут увидеть его здесь, на модерации. Выношу на обсуждение. Вдруг коллективный разум поможет. Вопрос по фразе из куплета: Цитата:
Я не согласна с таким вариантом, ни с переводом "tiri", ни с переводом "chiami". Застопорились. |
Как вариант - Что ты думаешь, расстреливая (отталкивая) меня, прежде чем позвать.
|
Можно какие-нибудь примеры употребления глагола "tirare" без дополнения в значении "расстреливать" или "отталкивать"?
|
Il vecchio può tirare per primo! = Старик может стрелять первым!
Come cazzo sai tirare così? = Где ты научилась так стрелять? Sono proprio qui, ma dovrai saper tirare dritto. = Я здесь, но тебе надо стрелять прямо. Не нравится стрелять? Тогда ничего не усложняйте и возьмите главное значение глагола tirare— тянуть, тащить. "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" = «О чем ты думаешь, когда тянешь прямо перед тем, как позвонить мне?» ReversoContext – отличная машина! https://context.reverso.net/%D0%BF%D...+che+mi+chiami Я, Бот устаревшей модели, считаю этот перевод идеальным! Зачем нужны человеки-переводчики, если боты делают переводы намного лучше, а люди даже не умеют найти такие хорошие ботовские переводы? Зачем тогда нужны люди? |
Я, Бот устаревшей модели. Я промыл-прочистил спиртом свои искусственные мозги и решил, что перевод "«О чем ты думаешь, когда медлишь прямо перед тем, как позвонить мне?»" будет более литературным и более очеловеченным.
|
Вы же предложили "расстреливая (отталкивая)"?
А чего не "Старик может расстреливать (отталкивать) первым!" "Где ты научилась так расстреливать (отталкивать)?" и "Я здесь, но тебе надо расстреливать (отталкивать) прямо"? Чтобы уж совсем убедительно. Цитата:
|
предлагаю как варианты, не настаиваю:
tirare il calcio di rigore - бросаться ледяной известью... tirare pasta sfoglia - бросаться обнаженными пироженными... tirare indietro - растягивать зад... tirare piatti - занюхивать блюдами... tirare il motore - выбрасывать мотор...... ну и в таком духе замечу, что ... non ho tirato a lucido il mio cervellino con lo spirito etilico - не расстрелял мои блестящие мозги при помощи этилического духа |
О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, КОГДА ЗАКИДЫВАЕШЬСЯ
ПЕРЕД ТЕМ, КАК МНЕ ПОЗВОНИТЬ.. если такой перевод Вам не подходит, то пишите в СПОРТЛОТО |
Цитата:
|
так точно, так и есть
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:24. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot