![]() |
Цитата:
Или вам кажется таким невероятным, что на месте Ваших переводов появились чужие? Думали, место будет пустовать вечно, а люди без Ваших творений больше никогда не смогут узнать, о чем песня? |
Здравствуйте, Девчонки! Спасибо за многочисленные ответы, и мгновенную реакцию на мою маленькую "заметку" про плагиат! И за ссылки на архив тоже - это очень важно! Тема Плагиата очень важна, как я понял - очень многих, судя по постам, буквально выбешивает - люди вам бесплатно передают свое творчество, а вы им вертите как хотите. а потом еще говорите - "вы думали ваше место будет пустовать?", и "мы сделали только лучше!". Переставить несколько фраз, слов, все остальное оставить, и выдать за свое, это не плагиат? Да, это хамство!!! Вы еще защищаетесь! Замечательно! Сравним, может быть, мой вариант из Архива, и творчество Анастасии_К? Давайте! Честно, я не хочу о себе напоминать, зачем? Но вы ведите дала ЧЕСТНО! Делайте все сами, зачем заниматься ерундой, к тому же, там есть другие варианты перевода текстов, которые, действительно сделаны без чужих наработок!
Для сравнения - https://en.lyrsense.com/beatles/the_word Анастасия_К(модератор) и вариант из архива - не получается найти в архиве, уже удалили)))... |
Видимо, автор сам понял, что плагиатом даже и не пахнет. Что ж, архив доступен по ссылке: https://web.archive.org/web/20201029...atles/the_word
Посмотрим:
Если прогнать эти тексты через сайт сравнения текстов на плагиат: https://majento.ru/index.php?page=se...tov_na_shojest https://i.ibb.co/zszRy72/Majento.png Так что, как видно даже из примера, который сам выбрал автор предыдущих переводов, все эти нелепые нападки просто беспочвенны и раздуты просто обиженным эго. |
... допишу, для Главного Барабашки - Вы думаете, что это вы делаете мне одолжения, разрешая опубликовать "свое творчество" на вашем сайте? Нет, это многие и многие Авторы делают вам одолжение, заполняя ваши пустые страницы своим творчеством, создавая контент для вас, чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом!
|
Спасибо, что опубликовали сравнение текстов!!! Вот, пусть авторы и сами оценят!
Посмотрят, как это делается, со стороны)))... Замечательный копирайт - так и нужно делать! |
И всё же что вы там нашли общего, кроме отдельных словарных эквивалентов, типа одинаково переведённых "word" (и там, и там "слово"), "love" — любовь, "sunshine" —"солнечный свет"?..
По стилю, по синтаксису, по использованным трансформациям ваш перевод сравнения, увы, не выдерживает. Вы склонны к буквализму и громоздким конструкциям, а у Анастасии фразы лёгкие, естественные, ничего лишнего. Вы пишете: "Везде, где я хожу" (ср. "повсюду" у Анастасии), "И это единственное слово" (ср. "и слово одно"), "Если вы попробуете присесть, я обложу налогом ваше сиденье" (ср. "хочешь сесть — плати за место") и т.д. Дословно переносите в русский специфические английские конструкции. Сохраняете каузативные глаголы: "позвольте мне сказать вам" на "let me tell you" (ср. "я расскажу тебе"), модальные глаголы: "ты не можешь видеть меня", "ты не можешь слышать меня" на "you can't see me", "you can't hear me" (вместо "не видишь, не слышишь"). Все хоть сколько-нибудь трудные места, требующие переводческих решений, у вас не решены. Даже напрашивающиеся. Там, где естественной интонации свойственно, например, опускать местоимение: "Скажи..., и будешь..." вы оставляете "...и ты будешь", как в оригинале, ни шагу вправо, ни шагу влево, сказано "and you'll be", значит "you'll be". У Анастасии буквализмов в передаче местоимений нет. Пословно переносите "If you don't want to..." — "Если вы не хотите платить еще больше". У Анастасии "А то заплатишь ещё больше" Я бы даже совпадающие "Если вы не хотите..." в двух вариантах перевода плагиатом бы не сочла, это просто лежащие на поверхности дословные соответствия, к которым часто прибегают неопытные переводчики. Гугл-транслейт, небось, тоже "Если вы не хотите..." напишет. Но тут, как специально, небо и земля: один перевод хороший, а второй из серии "как не надо делать". Так какие творческие находки чужого перевода вы считаете своими? Цитата:
Утром мажу бутерброд — сразу мысль: "Спасибо Владимиру Покровскому за это!" Нам тут уже подсчитывали, что перевод одной песни стоит 28 рублей. Добрые люди. По каким-то своим методикам. Тоже переживали, что мы себя не окупаем. |
Ольга Комарова, вы себя показываете очень грамотной женщиной!
И подчеркиваете своим буквализмом свое хамское отношение, не только ко мне, но и ко все Авторам, которые делают для вас контент! Лучше бы уж намазывали свои бутерброды, как сами пишете, и не лезли в беседу - а то силы не равны, все модераторы сбежались! Что, за живое, что ли, задело?)))... Анастасия сделала переработку - копирайт, поменяла слова... |
Уважаемый Владимир! У модератора Анастасии прекрасное знание языка, ей нет никакой нужды красть чужие переводы. Тем более, что, признаемся честно, её перевод выглядит интереснее. Песня очень простенькая, здесь нет каких-то особых оборотов и авторских неологизмов, чтобы перевести так, чтобы вообще не оказалось ни одного похожего слова. Иногда бывают такие сложные песни, что буквально изобретаешь какие-то эдакие фразочки, думаешь над ними часами. Но это не тот случай. И уж тем более за то, что ей захотелось перевести эту песню, чтобы она всё-таки была на сайте, она не должна ни перед кем отчитываться. Перевод хороший, качественный, легко читается. Мало того, что вы свои удалили, так ещё и не хотите, чтобы кто-то прислал вместо них свои версии. Это очень странно.
P.S. я не модератор, но на сайте давно. |
Вот уже не первый раз замечаю, что если кто-то гонит на здешних модераторов, то только показывает себя не в самом лучшем свете. Ни на одном сайте так не нянчатся с авторами, присылающими пачками переводы, где через один надо сидеть и часами с ними же разбирать, корректировать, объяснять ошибки. И всё это за "спасибо". И ничего, за 12 лет никто из модераторов не жаловался, даже если их обижают, да ещё и несправедливо.
|
ВладимирПокровский, а по существу?
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 09:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot