forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Поиск авторов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=44)
-   -   Осторожно плагиат!!! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4772)

administrator 07.05.2021 12:00

Цитата:

Сообщение от ВладимирПокровский (Сообщение 69117)
Я попросил удалить с Lyrsrnse свои переводы, и, что вы думаете, на месте моих, появились тексты в переводе Anactasia_K - копия моих, с редкими перестановками слов! Она, по моему, модератор))).... На нашем контенте сайт неплохо зарабатывает на рекламе - мобильное приложение забито рекламой, от этого просто тошнит...

Как Вам уже заметили, переводы были сделаны самостоятельно, причем, согласен с замечанием, что они стали даже лучше.

Или вам кажется таким невероятным, что на месте Ваших переводов появились чужие? Думали, место будет пустовать вечно, а люди без Ваших творений больше никогда не смогут узнать, о чем песня?

ВладимирПокровский 07.05.2021 13:20

Здравствуйте, Девчонки! Спасибо за многочисленные ответы, и мгновенную реакцию на мою маленькую "заметку" про плагиат! И за ссылки на архив тоже - это очень важно! Тема Плагиата очень важна, как я понял - очень многих, судя по постам, буквально выбешивает - люди вам бесплатно передают свое творчество, а вы им вертите как хотите. а потом еще говорите - "вы думали ваше место будет пустовать?", и "мы сделали только лучше!". Переставить несколько фраз, слов, все остальное оставить, и выдать за свое, это не плагиат? Да, это хамство!!! Вы еще защищаетесь! Замечательно! Сравним, может быть, мой вариант из Архива, и творчество Анастасии_К? Давайте! Честно, я не хочу о себе напоминать, зачем? Но вы ведите дала ЧЕСТНО! Делайте все сами, зачем заниматься ерундой, к тому же, там есть другие варианты перевода текстов, которые, действительно сделаны без чужих наработок!

Для сравнения - https://en.lyrsense.com/beatles/the_word Анастасия_К(модератор)

и вариант из архива - не получается найти в архиве, уже удалили)))...

administrator 07.05.2021 13:39

Видимо, автор сам понял, что плагиатом даже и не пахнет. Что ж, архив доступен по ссылке: https://web.archive.org/web/20201029...atles/the_word

Посмотрим:

Скажи это слово, и ты будешь свободна
Скажи это слово, и будь как я
Скажи это слово, о котором я думаю
Слышала ли ты, это слово, «любовь»?
Оно так прекрасно, оно — солнечный свет
Это слово «любовь».

В самом начале я понял неправильно
Но теперь я понял, это хорошее слово
Распространяй это слово, и ты будешь свободна
Распространяй это слово, и будь как я
Распространяй это слово, о котором я думаю
Слышала ли ты, это слово, «любовь»?
Оно так прекрасно, оно — солнечный свет
Это слово «любовь».

Везде, где я хожу, я слышу, как его произносят
В плохих и хороших книгах, которые я прочитал
Скажи это слово, и ты будешь свободна
Скажи это слово, и будь как я
Скажи это слово, о котором я думаю
Слышала ли ты, это слово, «любовь»?
Оно так прекрасно, оно — солнечный свет
Это слово «любовь».

И вот теперь я знаю,
то, что я чувствую, должно быть правильным
Я здесь для того, чтобы показать всем этот свет

Дайте этому слову шанс сказать
Что это слово — единственный, правильный путь
Это слово, о котором я думаю
И это единственное слово — «любовь»
Оно так прекрасно, оно — солнечный свет
Это слово «любовь».
Скажите слово, и будете свободны.
Скажите слово и будьте как я.
Скажите слово, которое я загадал.
Слышали ли вы это слово «любовь»?
Оно прекрасно, это солнечный свет,
Это слово «любовь».

Я поначалу не врубался, но вскоре
До меня дошло: это хорошее слово.
Расскажите о слове, и будете свободны.
Расскажите о слове и будьте как я.
Расскажите о слове, которое я загадал.
Слышали ли вы это слово «любовь»?
Оно прекрасно, это солнечный свет,
Это слово «любовь».

Я повсюду слышу его и вижу,
На страницах хороших и плохих книжек.
Скажите слово, и будете свободны.
Скажите слово и будьте как я.
Скажите слово, которое я загадал.
Слышали ли вы это слово «любовь»?
Оно прекрасно, это солнечный свет,
Это слово «любовь».

Теперь я начал доверять своим ощущениям,
Я здесь, чтобы вести вас к просветлению.

Дайте этому слову намекнуть,
Что это слово — верный путь.
Это слово, которое я загадал,
И слово одно — любовь.
Оно прекрасно, это солнечный свет,
Это слово «любовь».


Если прогнать эти тексты через сайт сравнения текстов на плагиат:
https://majento.ru/index.php?page=se...tov_na_shojest

https://i.ibb.co/zszRy72/Majento.png

Так что, как видно даже из примера, который сам выбрал автор предыдущих переводов, все эти нелепые нападки просто беспочвенны и раздуты просто обиженным эго.

ВладимирПокровский 07.05.2021 13:39

... допишу, для Главного Барабашки - Вы думаете, что это вы делаете мне одолжения, разрешая опубликовать "свое творчество" на вашем сайте? Нет, это многие и многие Авторы делают вам одолжение, заполняя ваши пустые страницы своим творчеством, создавая контент для вас, чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом!

ВладимирПокровский 07.05.2021 13:43

Спасибо, что опубликовали сравнение текстов!!! Вот, пусть авторы и сами оценят!
Посмотрят, как это делается, со стороны)))... Замечательный копирайт - так и нужно делать!

Комарова Ольга 07.05.2021 16:14

И всё же что вы там нашли общего, кроме отдельных словарных эквивалентов, типа одинаково переведённых "word" (и там, и там "слово"), "love" — любовь, "sunshine" —"солнечный свет"?..

По стилю, по синтаксису, по использованным трансформациям ваш перевод сравнения, увы, не выдерживает. Вы склонны к буквализму и громоздким конструкциям, а у Анастасии фразы лёгкие, естественные, ничего лишнего.

Вы пишете: "Везде, где я хожу" (ср. "повсюду" у Анастасии),
"И это единственное слово" (ср. "и слово одно"),
"Если вы попробуете присесть, я обложу налогом ваше сиденье" (ср. "хочешь сесть — плати за место") и т.д.

Дословно переносите в русский специфические английские конструкции. Сохраняете каузативные глаголы: "позвольте мне сказать вам" на "let me tell you" (ср. "я расскажу тебе"), модальные глаголы: "ты не можешь видеть меня", "ты не можешь слышать меня" на "you can't see me", "you can't hear me" (вместо "не видишь, не слышишь").

Все хоть сколько-нибудь трудные места, требующие переводческих решений, у вас не решены. Даже напрашивающиеся. Там, где естественной интонации свойственно, например, опускать местоимение: "Скажи..., и будешь..." вы оставляете "...и ты будешь", как в оригинале, ни шагу вправо, ни шагу влево, сказано "and you'll be", значит "you'll be".
У Анастасии буквализмов в передаче местоимений нет.
Пословно переносите "If you don't want to..." — "Если вы не хотите платить еще больше".
У Анастасии "А то заплатишь ещё больше"

Я бы даже совпадающие "Если вы не хотите..." в двух вариантах перевода плагиатом бы не сочла, это просто лежащие на поверхности дословные соответствия, к которым часто прибегают неопытные переводчики. Гугл-транслейт, небось, тоже "Если вы не хотите..." напишет.
Но тут, как специально, небо и земля: один перевод хороший, а второй из серии "как не надо делать".

Так какие творческие находки чужого перевода вы считаете своими?

Цитата:

Сообщение от ВладимирПокровский (Сообщение 69128)
чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом!

Угу.
Утром мажу бутерброд — сразу мысль: "Спасибо Владимиру Покровскому за это!"

Нам тут уже подсчитывали, что перевод одной песни стоит 28 рублей. Добрые люди. По каким-то своим методикам. Тоже переживали, что мы себя не окупаем.

ВладимирПокровский 07.05.2021 20:11

Ольга Комарова, вы себя показываете очень грамотной женщиной!

И подчеркиваете своим буквализмом свое хамское отношение, не только ко мне, но и ко все Авторам, которые делают для вас контент!

Лучше бы уж намазывали свои бутерброды, как сами пишете, и не лезли в беседу - а то силы не равны, все модераторы сбежались! Что, за живое, что ли, задело?)))...

Анастасия сделала переработку - копирайт, поменяла слова...

Алена Сергеева 07.05.2021 21:21

Уважаемый Владимир! У модератора Анастасии прекрасное знание языка, ей нет никакой нужды красть чужие переводы. Тем более, что, признаемся честно, её перевод выглядит интереснее. Песня очень простенькая, здесь нет каких-то особых оборотов и авторских неологизмов, чтобы перевести так, чтобы вообще не оказалось ни одного похожего слова. Иногда бывают такие сложные песни, что буквально изобретаешь какие-то эдакие фразочки, думаешь над ними часами. Но это не тот случай. И уж тем более за то, что ей захотелось перевести эту песню, чтобы она всё-таки была на сайте, она не должна ни перед кем отчитываться. Перевод хороший, качественный, легко читается. Мало того, что вы свои удалили, так ещё и не хотите, чтобы кто-то прислал вместо них свои версии. Это очень странно.

P.S. я не модератор, но на сайте давно.

Алена Сергеева 07.05.2021 21:37

Вот уже не первый раз замечаю, что если кто-то гонит на здешних модераторов, то только показывает себя не в самом лучшем свете. Ни на одном сайте так не нянчатся с авторами, присылающими пачками переводы, где через один надо сидеть и часами с ними же разбирать, корректировать, объяснять ошибки. И всё это за "спасибо". И ничего, за 12 лет никто из модераторов не жаловался, даже если их обижают, да ещё и несправедливо.

Комарова Ольга 07.05.2021 22:26

ВладимирПокровский, а по существу?

Цитата:

Сообщение от ВладимирПокровский (Сообщение 69125)
Сравним, может быть?



Часовой пояс GMT +4, время: 09:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot