forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=53)
-   -   Испанский для итальянцев (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3290)

Комарова Ольга 20.10.2016 17:07

Они, видимо, так и считают. Но это же странно. В отрыве от ложечки, из которой зачерпнушечка взята.

Это как у меня кошка, если потыкать её карандашом, кусает карандаш. Вместо того, чтоб изогнуться и вцепиться сразу в руку. Не прослеживает связь.

Можно же большую ложку набрать не до краёв? Чуть-чуть. Вот и была бы cucharadita.
А маленькая, но полная – cucharitada. А и маленькая, и неполная – cucharitadita. Логично?

А то будто предыдущее слово в ряду словообразования незыблемо, только к нему можно флексии цеплять.

Про благозвучность сомневаюсь. Это надо спрашивать у непредвзятых – кто испанского не знает.
"Кучуритада", "кучарадита". Скорее всего, скажут, что одинаково красиво.
Аhijada, madrugada, almohada, temporada, fritada в конце концов. Чем cucharitada хуже?
А тебе, конечно, не звучит. Если одно из этих слов знаешь, другое кажется исковерканным первым.

Мне вот "guirnalda" кажется исковерканной "гирляндой". У итальянцев "ghirlanda", и у французов "guirlande", и у англичан "garland", у всех гирлянда-гирлянда-гирлянда, только у испанцев гирнальда.
Как будто ребёнок перепутал слоги, а взрослым показалось забавным. И подхватили.

Лада 20.10.2016 22:31

все дело в том, Оль, что у древних пещерных, охотившихся на мамонта испанцев не было чайной ложечки. Дикие времена были, страшно подумать! А была только обычная большая, столовая алюминиевая, и в лучшем случае персональная - а так и на семью одной обходились, не редкость. Ну и вот, чтобы те, кто с привилегиями, не слопали все, за тем, сколько они зачерпывают следили - куда столько черпаешь?! поменьше бери! - cucharadita, она самая.
прости, меня что-то понесло. ; )))

Комарова Ольга 21.10.2016 10:36

А-а-а, вон оно чё. Не, в этом что-то есть.
Если идея зачёрпывать чуточку первична, и уже потом под неё придумали утварь.
А итальянцы сначала взяли ложечку (у испанцев стащили) и потом стали гадать, зачем она. Им бы по чуть-чуть есть и в голову не пришло.

Комарова Ольга 20.12.2016 12:17

Знаете ли вы...
Что наши жмурки для итальянцев – "mosca cieca", слепая мошка, для немцев – "blinde Kuh", слепая корова, для поругальцев – "cabra-cega", слепая коза, а для испанцев – "gallina ciega", слепая курица.
И ладно бы крот там, или слепыш, или летучая мышь, нет, все зрячие.
Хотя "слепая курица" у нас тоже говорят.
И слепую мошку могу себе представить: мечется, об окна бьётся.
Вот с копытными хуже.

Комарова Ольга 21.12.2016 12:29

В ту же рубрику.
Я недавно обратила внимание, что про ночные часы испанцы могут сказать: "altas horas de la noche". Высокие часы. Не, я понимаю, что для них это синоним "avanzadas", но представляются обе стрелочки часов где-то там наверху, высоко... А итальянцы говорят: "ore piccole", маленькие часы. 01 там, 02, чуть-чуть совсем. Причём именно когда перевалило за полночь, "23:59" – это ещё очень большие часы, "ore grandi", и только после 0:00 начинаются "маленькие".

Такое ощущение, будто у одних часы стрелочные, а у других цифровые. Сразу были.

Интересно, что у сонливых англичан это "the dead of night", мёртвая пора. И русский аналог не отстаёт, "глубокой ночью". Рисуется такой омут, куда нырнул и до утра не выбраться. Угнетающая пучина. Там, где у испанцев пик, высота, разгар жизни, а у итальянцев маленькие циферки, "Ты во сколько вчера домой пришёл?" – "Да рано, 4, что ли, было. Или 5. Что-то маленькое совсем..."

x_fido 09.01.2017 19:50

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61373)
А итальянцы говорят: "ore piccole", маленькие часы. 01 там, 02, чуть-чуть совсем. Причём именно когда перевалило за полночь, "23:59" – это ещё очень большие часы, "ore grandi", и только после 0:00 начинаются "маленькие".

Такое ощущение, будто у одних часы стрелочные, а у других цифровые. Сразу были.

всё проще, наверное.
ночью-то время только на слух определяли.

а ты знаешь, почему на башенных часах римская IV записывается как IIII?

потому, что кузнец вообще римских цифр не знал.

Комарова Ольга 10.01.2017 00:30

У кого так, у вас? Во дают.
На курантах IV.
Так и остальные можно было чёрточками, IIIII, IIIIII, IIIIIII, пусть пальчики загибают, чего не стали? Ограничение по количеству символов?

А вот вопрос назрел: почему англичане про "убить кого-то" говорят "do sb in" ("сделать кого-то в"), а итальянцы – "fare fuori qd" ("сделать кого-то наружу"). Чего народная мысль так в разные стороны рисует убийство?

Лада 10.01.2017 23:42

В детстве был домашний будильник с римскими цифрами и четверкой в виде IIII.
Хорошо запомнился любопытный момент. ))

x_fido 11.01.2017 16:20

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61569)
У кого так, у вас? Во дают.
На курантах IV.
Так и остальные можно было чёрточками, IIIII, IIIIII, IIIIIII, пусть пальчики загибают, чего не стали? Ограничение по количеству символов?

А вот вопрос назрел: почему англичане про "убить кого-то" говорят "do sb in" ("сделать кого-то в"), а итальянцы – "fare fuori qd" ("сделать кого-то наружу"). Чего народная мысль так в разные стороны рисует убийство?

я тебе страшное скажу. в венеции цифра 9 на часах написана как VIIII.
вот этого я уже объяснить не смогу. версия про неграмотного кузнеца не канает.
ему ж заказывали четыре "галки" да четыре "креста", а палок он всегда доковать сможет.
а так да, в италии повсеместно.

прикалывались вроде уж, почему "замочить" означает "fare secco".

Комарова Ольга 11.01.2017 23:57

VIIII – это как-то даже... неэкономно.

Seccare другое. Замочить, засушить. "От тебя мокрое место останется", "от тебя мокрого места не останется", что то же самое.
В конце концов, убить можно и утопив, и обезводив организм.
И far fuori могу понять. Убрать человека из этого мира.
Do in вот не понимаю.

x_fido 12.01.2017 16:02

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61607)
Do in вот не понимаю.

и правильно делаешь. резвое гугление показывает, что изначально это кагбэ не аглицкий, а наоборот вовсе даже кокни.

Комарова Ольга 17.01.2017 17:56

Ага, нашла. Ну, если от "kick sb's head in", "punch sb's face in" да "kick sb's teeth down sb's throat", то логика прослеживается, уничтожение путём вбивания органов внутрь. Варвары.

А вот ещё на днях заинтересовало. Кто смешнее воспринимает понятие "холостой".
Я даже не про мужиков и не про "очень одинокие" заряды, а про "холостой ход", без передачи нагрузки. Хотя во всём этом что-то общее сквозит. Пустой, неиспользуемый.
Но по-итальянски такой ход "безумный" (folle), а по-испански "мёртвый" (muerto).
"Girare in folle", "cambio in folle", "marcia in folle", словарь ещё объясняет так специфически: "di organo normalmente accoppiato ad altro organo, quando, interrotto l’accoppiamento, gira a vuoto" – "об органе, в нормальном состоянии спаренном сочленённом с другим органом, который прервал спаривание и болтается без дела". Сумасшедший, что возьмёшь?
А испанцы всё больше словом "мёртвый" оперируют. "Marcha muerta", "la palanca de cambios en punto muerto". Труп, не иначе.
Наши самые терпимые. "Нейтральный". Ну, не спаривается. Подумаешь. Соблюдает нейтралитет. "Не оказывает ни вредного, ни полезного действия", – пишет словарь, не забыв уточнить, что и вредного не оказывает.

Комарова Ольга 23.03.2017 16:43

Salir de madre
 
Почти что в продолжение темы косяков.
Как русским духом отдаёт от испанского "salir de madre"! "Выйти из матери" дословно. "Exceder extraordinariamente", словарь говорит, если не врёт.
Se salió de madre con lo que nos dijo de puro enojado que estaba. Взбесился и всё нам высказал.
И даже сокращается до одного ёмкого "desmadrarse" – perder la cordura y la dignidad, actuar fuera de los límites de cualquier tipo de convencionalismo, выйти за рамки приличия и здравого смысла.
Оно же поморфемно калькирует наше "выматериться"!
Кто кого ещё, конечно, но и "вы–" (des–), и "мать" (madre), и глагольное окончание, и возвратный постфикс "ся".

У итальянцев такого нет, максимум – "из головы" могут выйти – uscire di testa. Похоже на наше "выжить из ума".
Но твёрдую/мягкую оболочки мозга они почему-то матерями называют: "dura madre", "pia madre". Наверное, потому, что те их от непотребств всяких удерживают, "суровая мать", "богобоязненная мать" (перевод вольный, мой)))
У таких тоже тоже не возникнет вопрос, почему pasar los límites normales o razonables – "выходить из матери".
А наши, единоличники, считают, что выходят они из себя и только из себя, будто сами себе эти нормы привили.

P.S. "Это вы, бездари, всё по науке, а я самородок! Только матери не говори – расстроится..." © (ДЛШ)

Комарова Ольга 24.03.2017 01:47

А ещё... не совсем то же самое, но близко: вспомнилось вдруг, что головка булавки у них – это nodriza.
Mujer que cría, вот почему? Кормилица. Ну, защёлкивается там булавка, она ж не кормится.
"Головка" понятно – голова, главная часть, защёлкнет – всё, никуда не денешься. А "alfiler de nodriza"...
"Alfiler de criandera" ещё говорят. Не лучше.
Как и русло реки. Почему это "madre"? Ладно бы исток так назвали, это логично, река берёт начало в горах, "madre" у неё там, но само ложе?
Какое-то у них организующее (и сдерживающее) начало с матерью, что ли, ассоциируется. Как дети малые, ей-богу. Enmadrados :) А как от родителей отлепиться, если антоним этому вечно опекаемому "enmadrado" означает одновременно умалишённого, невменяемого, разругавшегося со здравым смыслом. У русских "без царя в голове" ("куда ж без царя?!" – так и кричит национальное сознание через свой язык), а у них, стало быть, без матери. Кому что страшнее.

Дмитрий Боровских 24.03.2017 20:47

Проходил урок сейчас в Duolingo. Там предложение с итальянского на испанский перевести надо было:

L'insetto è nel burro

Ну, насекомое внутри осла. Проглотил он его что ли, ладно. Начинаю тыкать в слова и собирать предложение.

El insecto está en ... А "el burro" среди вариантов нет. Сдаюсь. А он мне пишет:

Solución correcta:
El insecto está en la mantequilla :shok:

Как испанский осёл связан с итальянским маслом? :mosking:

Комарова Ольга 26.03.2017 16:13

Ага, и camino у одних "путь", у других "камин", и largo у одних "длинный", у других "широкий", и topo у одних "крот", а у других "мышь". Целые списки ложных друзей, если порыться.

Ещё забавное различие. Испанцы, когда не везёт, всё не так и всё не слава богу, говорят "mala pata" – "плохая лапа" дословно. А итальянцы "mala parata". Одна какая-то хромая животинка их не остановит, только если весь парад захворал.

"Gli imbecilli si sposano pensando che alla mala parata c'è comuque il divorzio".
"Pidió el divorcio pero la mala pata lo siguió: su mujer se divorció y se quemó su casa" http://doodoo.ru/smiles/laugh/s166.gif

http://i.telegraph.co.uk/multimedia/...k_1423772c.jpg

¡Qué mala pata!

Комарова Ольга 28.03.2017 00:12

Сегодня узнала, что испанский аналог итальянского "a tutta birra" (со всей дури. Про скорость. Дословно "со всего пива") – "a toda leche", дословно "со всего молока".
Ржу.

Комарова Ольга 29.03.2017 11:08

Туда же, про восприятие скоростей.
Вот у большинства наций "тротуар" от слова "идти": marciapiede у итальянцев – "идёт нога" дословно, от marciare – "маршировать"; andén у испанцев от "andar", очевидно, "ходить"; sidewalk от walk – тоже гулять спокойно.
А у нас и у французов от trottare – "бежать рысью" (trottoir).
__________________
P.S. "Ну куда ты рванула?! Мы же так убьёмся!"
http://i.piccy.info/i7/665a5b3a0eee7...0a0937781d.jpg

Комарова Ольга 15.08.2018 12:20

Оказывается, "puta" в итальянском – это от цензурного латинского "putare" = supporre, предполагать.
А не как в испанском.
Ложные друзья, будь они неладны.

И ведь встречала раньше "se, puta caso...", и даже смысл правильно понимала "а если вдруг...", только цепочку вела не от "предположим", а от "судьба-сука", мол, если уж, грёбаный случай, нас застукают... Se, puta caso, ci becchino...
Ещё удивлялась, приличные люди и туда же: "puta caso si metta a piovere", да хоть бы и дождь, чё ругаться-то?
Век живи, век учись.

Комарова Ольга 07.09.2018 13:00

Интересно, hacer el indio, "делать индейца", по-испански означает "дурачиться" и "веселиться", а то же самое по-итальянски, fare l'indiano – "прикидываться, что не понимаешь" (когда по нему видно, что всё он прекрасно понял).

Наверное, прибыв когда-то к американским берегам, итальянцы ринулись налаживать торговые связи, а испанцы просто присоединились к танцам.

А "делать вид, что не понимаешь" у испанцев – hacerse el sueco, "делать шведа". К шведам уже серьёзно подошли.

x_fido 08.09.2018 12:28

а выражение fare il portoghese означает...

Комарова Ольга 10.09.2018 15:42

Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят.
А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato".
По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato.
Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт!

У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a.
Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать".
Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел.

Комарова Ольга 12.09.2018 21:29

Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada".
Первая мысль была: "уже два года как счастлива".
Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость.
Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного?
Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива.
А оказывается: на пенсию вышла.
Ну да, почти.
Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду.

Комарова Ольга 14.09.2018 11:11

Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación.

Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал.
Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!

Комарова Ольга 26.09.2018 08:57

А знаете ли вы, что когда что-то хорошее должно было вот-вот случиться, но в последний момент сорвалось, итальянцы говорят "restare con l'amaro in bocca", дословно – "остаться с горечью во рту", а испанцы: "quedarse con la miel en los labios", дословно – "остаться с мёдом на губах"?!
Вот что значит оптимисты! Это вам не какой-нибудь полуполный стакан.
У тех только горечь от несбывшихся надежд, а эти вроде как отведали мёда. Пусть мало, пусть мёд сразу забрали, но привкус, запах, сладость – это ж есть что вспомнить!

А наши, разочаровавшись, уходят "несолоно хлебавши" :)
Что тоже, на мой взгляд, неплохо: без соли (без изысков), но чего-то похлебали, грех жаловаться.

x_fido 26.09.2018 15:57

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65397)
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!

Почти очевидно же. com - promettersi. вместе (cum) - обещаться. пообещать друг другу.
при покупке жилья подписывается - та-дам - compromesso.

...но я другому отдана...

promessa di matrimonio завершившаяся бракосочетанием.

Комарова Ольга 28.09.2018 09:29

"Компрометировать" очевидней.
Мелькает и в русском, и в итальянском, лезет в глаза и в уши, заслоняет "promettere".

Это не взаимно-возвратный (друг другу). Частица была бы nos, да и глагол hemos. Здесь именно me, действие направлено на себя. Обещалась. У нас тоже говорят. "Обещался быть".

Почти. Все связи так – почти.
Если извернуться, выкопать исходный корень, отскрести наросшие коннотации, то можно между компромиссом и компрометацией что-то общее усмотреть.
Если точно знать, что оно там есть.

К слову о неочевидном: никогда бы не подумала, что "un huevo de gente" – это "много людей".
Подумала бы, что "ни хрена" – яйцо, ноль.
В английском вон даже счёт в теннисе объявляют: "10 – love" вместо "10-0", говорят, от французского "l'oeuf" – яйцо, мол, овальное, на ноль похоже.
Да и вообще: много ли душ уместится на кончике иглы, тьфу, в яйце?
Почему испанцы считают, что mucha gente (forma coloquial), уму непостижимо.
Итальянское "un sacco di gente" немногим лучше – итальянцы считают, что людей удобнее складывать в мешки.

Комарова Ольга 07.11.2018 19:56

Забавно, испанцы говорят: "Mal de muchos – consuelo de tontos", мол, знать, что все от той же беды страдают, – утешение для идиотов.
А итальянцы говорят: "Mal comune – mezzo gaudio" – когда беда общая, она уже отчасти в кайф.
Прелесть эти итальянцы.

Комарова Ольга 20.07.2021 13:25

По-итальянски "инвестиция" – investimento, "инвестировать" – investire.
И по-английски investment, invest.
И по-французски investissement, investir.
Везде с -st-
От "in" – "в" и "vestire" – одевать. Облекли деньги во что-то существенное.

А по-испански "инвестиция" – inversión (как "инверсия"), "инвестировать" – invertir (как "инвертировать"). От "in" – "в" и "vertere" – оборачивать. Выворачивать. Поворачивать назад, вкладывать деньги, как бы меняя тем самым их обесценивание на обратный процесс, что ли.

Хотя глагол "vestir" (одевать) тоже есть. Но посмотрели, подумали – не подошёл. С -rt- осмысленней.

Как у нас: "невроз" – поди пойми, что за "-вр-", а "нервоз" понятно сразу, нервы. Или "микроскоп" – нечто басурманское, а "мелкоскоп" – своё родное, и тоже сразу ясно.
Адаптация.

Незарегистрированный 05.10.2021 16:23

в испанском сложные звуки B между гласных,d в конце слова и между гласных,c,z межзубные.

Комарова Ольга 26.11.2021 20:40

Встретилась сегодня в тексте песни конструкция "pasársele la mano (a alguien)".
"Pero contigo se le fue la mano..."

Подумалось, как по-разному итальянцы и испанцы представляют себе концепцию "перестараться", "переборщить".
Испанцы говорят "Pasársele la mano" или "írsele la mano".
Se nos pasó la mano — мы переборщили.
Se me pasó la mano — ситуация вышла из под контроля.
Se me fue la mano con... — я перестарался с...
Se le fue la mano — он зашёл слишком далеко.
Марио Варгас Льоса в "Празднике Козла" писал: "¿Lo habría querido matar, de verdad, o se le pasó la mano?" (Он на самом деле хотел его убить или просто перегнул палку?)
Маркес в "100 лет одиночества": "Una vez se les pasó la mano con tres botellas de ron de caña y terminaron desnudas midiéndose y comparando las partes de sus cuerpos" (однажды они перебрали тростникового рома, разделись и принялись измерять и сравнивать разные части своего тела).

Образ как будто: рука разошлась... (и не остановить её) и наворотила дел. Раззудись, плечо!
Действующий субъект — рука.

А итальянцы говорят: "Prendere la mano" со смыслом "переборщить". Дословно "взять руку". Как будто неуправляемые обстоятельства берут твою руку и творят, что хотят.
Типа "la tua fantasia ti ha preso la mano" — ну, ты расфантазировался
или "il gioco ti ha preso un po’ la mano" — что-то ты заигрался.
Та же ситуация, вышедшая из-под контроля будет "la situazione mi ha preso la mano".
Действующий субъект — обстоятельства.

Кстати, англичане в таких случаях говорят:"Things got out of hand". Образ другой, дела вышли из-под контроля = ускользнули из рук. Как посуда из скользких ладоней.
Но тоже действующий субъект — обстоятельства.

Вроде отчасти родственные языки, и выражения, означающие одно и то же "чересчур", строятся с одной и той же рукой. Но у одних рука разошлась, сама, сила есть, ума не надо, ну, что с ней делать, отрезать, что ли? У других события берут твою руку и ей действуют, неуправляемые обстоятельства, ты наблюдатель. А у третьих рука тверда и слушается, вот только мир не весь подвластен.

Наши "загулялся", "засиделся", "заигрался", "заболтался", "зачитался", "заучился" и т.п. как будто погрузился в это действие, перейдя разумный предел, туда, "за", но всё-таки сам, на фоне других ещё достаточно ответственно выглядят.

dima ryz 12.12.2021 21:36

SFUGGITO DI MANO ..где разница логики?

dima ryz 12.12.2021 21:42

PRENDERE LA MANO это "набить руку", набраться опыта (если речь о проффессионализме идёт)

Комарова Ольга 12.12.2021 21:58

"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

dima ryz 12.12.2021 22:02

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 71103)
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

Ho preso la mano.. больше к "привычке" можно отнести.. можно перевести одним словом "привык"(к какому-то действию)..хотя, по-русски, правильный перевод "набил руку" в данном случае

Комарова Ольга 12.12.2021 22:14

Это если я "ho preso la mano".
А "увлёкся", когда у меня кто-то или что-то "ha preso la mano".
"Lo scherzo mi ha preso la mano".

Кстати, про руки. А как бы ты перевёл "L'ultimo mano"?
Была такая песня у МодЫ. По тексту она ушла, всё плохо герой плачет, вспоминает прошлое и "non riesco neanche ad ascoltare le parole di un amico importante
che ha già vissuto questa malattia persino sulla sua pelle e che sa tutto di me...
L'ultima mano per me, l'ultima mano per me,
che non ho niente da perdere, non ho più niente da perdere".
Выражение встречается только на последних строчках. И в названии.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot