Испанский для итальянцев
Было бы здорово собрать в теме учебные материалы, ссылки и тд в помощь "итальянцам", изучающим испанский. И может быть, ссылки на переводы песен, которые показательны в плане грамматики и лексики...
Мне показался интересным вот этот сайт http://www.spagnoloperitaliani.com/ |
Не знаю как насчет ссылок, но у моего Бъяджо куча всяких языковых дисков, в т.ч. испанский язык...Может я их у него скопирую когда поеду в конце этой недели к нему и выложу на "депозите" или "Летитбит"... Именно испанский для итальянцев раз так интересует кого...Вот что я увидела, погуглив из Италии...
Corso di spagnolo per gli italiani...http://www.youtube.com/watch?v=qmgVkYgpmn4 C'è qualcosa qua http://www.spagnololibero.it/ есть грамматика и в чем сходство и различия итальянского и испанского языков... |
а нам-то тут это зачем? у нас же сайт песенный. ну заходят сюда иностранцы, но явно не за изучением языков. ну разве что те, кто русский учит. сайт прежде всего для русских, кто не понимает иностранных языков, а сайты для изучения языков и уж тем более для итальянцев, мне кажется итальянцы сами найдут в гугле.
|
Цитата:
|
Цитата:
но кому-то может и правда пригодится :) |
Цитата:
|
Я специально себе покупал итальянский учебник испанского. Так лучше видны отличия, и испанский не перекрывает собой итальянский.
|
Вот только что по RadioItalia ведущие посмеялись над названием песни Ramazzotti на испанском Un ángel como el sol tú eres, ещё на разные лады повторили, прикалываясь: «tú eres», «tú eres»... Так, что вспомнился анекдот, может, знаете:
- Петро, ты бачишь як москали наше пыво называют? - Як? - ПИВО! - Як-як? - Пи-иво! - Поубивав би гадив! Вот примерно так: - бачишь як вони нашего «Un angelo» называют? - Як? - Un ángel - ЯК???!!!! Мне сейчас испанский учить приходится, то и дело удивляюсь, настолько он похож на итальянский, у меня вообще такое чувство, что испанский не естественно развился, а искусственно был создан. Сидели ребята и думали, как бы ещё изменить итальянский, чтоб всё-таки другой язык получился. «Как у них «всегда»? «Sempre»? А у нас, давайте, будет «siempre»! А «когда?» - «quando»? Ну ладно, пусть будет «quando», все уже привыкли, только писать будем «cuando», а вот море, например, не надо этого «mare», пусть будет «mar»! И тогда «еду на море» будет не «vengo al mare», а «vengо al mar»!.. Вот как привыкнуть, когда такое знакомое gente, вдруг читается не «дженте», а «хенте», хотя тоже люди, когда «guerra» вдруг не «гуерра», а «герра», а cena – тот же ужин, всё интуитивно понятно, но вдруг не «чена», а «сена»? Ну, не «С», конечно, а нечто шепелявое межзубное, как и все их звуки)))) Изо всех сил стараюсь не забывать про эти отличия, шепелявить, когда надо, а преподаватель делает круглые глаза и спрашивает, почему я говорю по-португальски. :-)))))))) Видимо, португальский тоже такой же))) |
))) я вчера в админке Иглесиаса прочитала привычно по-португальски как Жулиу, и поняла, что приехала... )))
|
Я вчера в английской грамматике прочитала "футуро симпле", долго не могла понять, что оно там делает? Думала, показалось - вернулась, перечитала, "футуро симпле", убедилась, что книжка английская, что примеры по-английски, решила, что у автора голова была испанским забита, вот и ошибся. И очень-очень нескоро поняла, что так и надо, это же "фьюче симпл" – "futurе simple" :)
А вот по теме: http://www.enitaliano.com/ Полезный блог об итальянском на испанском. Там просто и очень лаконично объясняется, например, отличие congiuntivo от subjuntivo и прочие полезные вещи. |
Вот такой интересный факт недавно отметила:
Итальянские слова "sposato" (женат) и "spossato" (устал) очень похожи, отличаются одной буквой, это часто, особенно на письме можно не заметить. Что интересно: по-испански эти слова совсем другие, но тоже отличаются всего одной буквой! "Casado"/"cansado". Конечно, тем, кто давно учит язык, может показаться, что они очень разные, как можно перепутать, но я поначалу плохо различала и часто вместо "Я никуда не выйду, очень устала" говорила "estoy muy casada" – очень замужем http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif Есть, что ли, в женатых и уставших что-то безумно близкое по духу?))))) |
Забавно, в жизни не путала :)
|
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))
|
:) что жизнь, что смерть... что холм... теперь точно запомню!
|
Да ужас, как могут быть похожи слова "живу" и "умираю"?!
Хотя говорят же они одним словом ciao "привет" и "пока". |
Добрый день!
Я тоже это замечал: CASADO – CANSADO. Casado (a) – «женатый, замужняя» происходят от слова CASA «дом» = в смысле "хозяйство, семья". Cansado (a) – «усталый, усталая» происходят от латинского глагола “CAMPSARE” = «возвращаться» = в смысле "тот, кто вернулся, тот устал от пройденного пути". :ok: |
sposato -> spossato -> spostato
Вообще, я как-то не слышал, чтобы употребляли spossato. Обычно - stanco. |
Я тоже это слово только из книг узнала. Но списывала на то,что кроме книг мне узнавать новые слова практически негде :)
|
Для испанцев итальянский, наверное – царство абсурда.
"Правила придуманы для дураков", "гений властвует над хаосом", масса исключений там, где у испанцев всё чётко, "это нельзя объяснить, это надо запомнить"… Вот наоборот учить хорошо. Вместо двух вспомогательных глаголов "essere/avere" и кучи вариантов, когда причастие согласуется, когда нет в зависимости от пола, типа действия и настроения говорящего – один глагол "haber" и неизменяемые причастия – просто песня! Притяжательные местоимения с артиклями исключают друг друга – красота! Не надо вникать: если подруга, то "la mia amica", а если мама, то "mia madre" без артикля, потому что член семьи, но "la mia mamma" уже с артиклем, это необъяснимо. На все варианты "suo", "sua", "suoi", "sue" одно "su" – мечта. Всегда с окончаниями морока, именно в 3-м лице. Из-за русского, где "мой/моя", "твой/твоя" и т.д. согласуются с объектом, "мой пакет", "моя сумка", "il mio pacco", "la mia borsa", а в 3-м лице с владельцем! "Её" что пакет, что сумка, "его", если владелец – он. Кто это придумал? Переделать бы. А когда все окончания "–o", "–a", "–i", "–e" становятся одним "–s", как в английском, удобно! Использование времён: как по линеечке, вчера так вчера, сегодня так сегодня, если "ayer",– то preterito indefinido без вариантов, если "esta mañana" – preterito perfecto, хоть табличку рисуй да учи. С итальянским такое не прокатит, там действуют не правила, а внутренние ощущения))) Хотя тоже есть (ха!) давнопрошедшее время, образуется так же, как preterito indefinido, звучит похоже и можно подумать, что используется для описания давнопрошедших событий (ха-ха). На севере Италии его не используют вообще (не любят), а остальные используют для описания каких угодно по давности событий, вплоть до "сегодня утром", если хочется поскорее забыть об этом. "Stamattina incontrai la mia vicina" – "Сегодня утром я встретила соседку", и между строк читается "эту стерву!", это совершенно восхитительно, хотя и непереводимо. День ещё не закончился, у испанцев только "he incontrado" для таких фраз = "ho incontrato". Казалось бы для давних событий было бы логично его использовать "Данте родился в таком-то году". Говорят "nacque" (исп. nasció), но можно сказать "Dante nasceva" (исп. "nascía"), испанцам, наверное, это дико, а можно и "Dante nasce" в зависимости от того, насколько он дорог говорящему. А "Данте умер" можно сказать "morì" (murió), но можно и "moriva" (moría), если человек до сих пор переживает. Или я не дошла ещё до подводных камней, может, и в испанском такие замены бывают? По моим учебникам так просто сказка, а не язык!))))) |
Вот интересно, у итальянцев тоже есть глаголы "essere" и "stare", разница почти такая же, как между "ser" и "estar", первое – нечто постоянное, второе – временное.
"Sto male" – плохо себя чувствую, именно сейчас, а "sono..." ну, они скажут "sono fatto male" – по жизни всё плохо. И в других случаях употребление похоже. Но! "Я влюблён" испанец обозначит как "estoy enamorado"! Сразу даст понять, что не навсегда. Это ещё ничего, "estoy casado" очень цинично... У итальянцев всё основательней, влюблён так влюблён, "sono innamorato", в этот раз точно на всю жизнь. Счастлив так счастлив, sono contento/sono felice, тоже предположительно навсегда. Женат – однозначно навсегда, "sono sposato". Как иначе? "Sto sposato"? http://www.yoursmileys.ru/tsmile/emb/t1806.gif "Вообще-то я немножко женат"?! Заболел – всё, "sono malato", дело идёт к гибели, это испанцы его назовут "está enfermo", и довольно бессердечно. Можно было бы предположить, что эмоциональные и физические состояния итальянцы с "essere" используют от широты души, но "stare tranquillo/stare calmo/stare zitto/stare fermo" (быть спокойным, стоять на месте и молчать) – это нет, это ненадолго :mosking: Надолго только влюбляются, женятся и живут счастливо. Их бы слова да Богу в уши. |
Цитата:
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да. Мораторий у нас остался, могла бы догадаться. А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится... Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir". А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай. Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assordare" – "assordire", "sfiorare" – "sfiorire", "abbrunare" – "abbrunire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо! |
Как может одно и тоже слово означать муравья и бетон? Что у них общего? Казалось бы.
Слева направо: hormigón armado – вооружённый муравей (железобетон), hormigón celular – ячеистый, состоящий из ячеек муравей (пенобетон), hormigón ciclópeo – муравей-циклоп (циклопический бетон). http://www.cosasdearquitectos.com/wp...itectonico.jpg Это всё фигня по сравнению с тем, что по-итальянски бетон – calcestruzzo, где calce – извёстка и struzzo – страус. https://nuovosoldo.files.wordpress.c...pg?w=300&h=209 Кто как шёл к вершинам строительного искусства. |
Мне кажется в испанском много таких глаголов или слов и не надо их воспринимать буквально. Например, проводить обработку металла напильником будет limar, а lima - это напильник. То есть, получается столица Перу город Лима - это напильник???
|
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла. На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально. Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ. Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь. Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся. В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться. Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями... И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого. В итальянском ничего подобного нет. Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/m...image-0038.gif |
а по-моему acostarse не от берега.
а ложиться на спину. а изначально, видимо, от лат. ребер пошло. |
Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком. "Derivazione dal latino costa ossia "lato", – википедия говорит. От "берег", он же "сторона". "De costa", – испанская подтверждает. Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой). В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли. Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum. |
https://en.wiktionary.org/wiki/costa#Latin
предположу, что берег был позже. может, сходство внешнее, черт знает. ))) мне не кажется, что fazer и hacer непохожи. ))) краб забавный ))) |
Цитата:
|
Вложений: 2
Перевести вы я думаю сами сможете.
|
Вложений: 1
Футболка отражающая некоторые особенности местного диалекта
|
Цитата:
А зачем вы всё сообщение цитируете? Громоздко и бессмысленно. Вас же уже просили этого не делать. "Tener" никаких ассоциаций не вызывает. А у вас? |
Цитата:
tener - привел в пример как наиболее употребимый, без задних мыслей и обидеть вас я не хотел. |
Интересно, что в итальянском viavai (via – прочь, vai от andare – уходить), то в испанском vaivén (ven, надо полагать, от venir – приходить). И там, и там означает шатание взад и вперёд, но для испанцев, судя по слову, это "туда-сюда" в равной степени, а для итальянцев скорее "отсюда".
И у французов va-et-vient, им тоже кажется, что как уходят, так и приходят. Одни итальянцы боятся, как бы все не ушли. |
Цитата:
|
Кто бы сказал, зачем итальянцы и испанцы к нескольким присутствующим иногда обращаются на "они"?
В итальянском я такое встречала, думала, что архаичное, похожее на форму Ustedes, совпадающее с "они", которой в итальянском нет. Цитата:
Но в итальянском ладно, им иначе не развести вежливое “вы” и простецкое, где каждый по отдельности “ты”. А в испанском такое зачем? Цитата:
– Что с тобой? – Да так, – ответила Меме. – Я только теперь поняла, до чего я их обеих люблю" – получается, хотя по смыслу однозначно “вас двоих”, к двум присутствующим: матери и тёте. Должно же быть "os quiero"? Почему было не употребить "Ustedes", если девочка к родным на "Вы"? Это точно не опечатка. |
Лучше бы кто-нибудь сказал, зачем мы в русском иногда о присутствующих в третьем лице говорим. Может, чтобы подчеркнуть значимость этих лиц в прямом или же переносном смысле? В этом случае автор как бы к себе обращается, озвучивая свои мысли вслух, чтобы слышали те лица, о которых идет речь. Бред, но в жизни встречается:)
|
ну так...
yo - me tú - te ud - le, la а иначе будет как? моя твоя любить? )) |
А-а, Ustedes – las? Туплю. Конечно.
Как показалось изначально, что должно быть или "os", или "a Ustedes", так на этом и зациклилась. Это в итальянском множественное "loro" так и остаётся без изменений, я решила, что везде должно. На пустом месте буксую. Спасибо! Цитата:
"Говорит она. Разговорилась тут". Так? Так понятно, зачем, показать, что его для нас нет, присутствующего. "Я, значит, батрачу, а она, значит, сидит, ни хрена не делает". Это не присутствующему. Жалоба Всевышнему. |
Чем больше думаю, тем страньше и страньше.
В итальянском ложка – cucchiaio и чайная ложечка – cucchiaino. В испанском ложка – cuchara и чайная ложечка – cucharita. Уменьшительные суффиксы –ino/a, –ito/a, прибавляются к чему угодно. Чтобы образовать содержимое чего-то, итальянцы добавляют суффикс –ata, испанцы –ada. Например, пригоршня – содержимое кулака (pugno и puño соответственно) будет pugnata и puñado соответственно. Тоже логично, так образовывается содержимое чего угодно. В связи с этим вопрос. Содержимое обычной ложки для итальянцев cucchiata, для испанцев cucharada. А содержимое чайной ложки для итальянцев cucchiainata, а для испанцев cucharadita. Вот почему? Сначала в любом случае надо взять ложку, любого размера, и уже ей зачерпывать. Cucharitada должна выйти. А они словно от содержимого большой ложки (cucharada) отделяют маленькую –ita. Как, чем? |
а если тут не от ложечки, а зачерпнушка и зачерпнушечка? ))) ну т.е. кучка и кучечка.
вообще, по мне, так - cucharadita - гораздо благозвучней, а испанский очень благозвучный, удобный язык! все время на это внимание обращаю. |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot