а выражение fare il portoghese означает...
|
Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят. А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato". По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato. Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт! У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a. Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать". Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел. |
Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada". Первая мысль была: "уже два года как счастлива". Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость. Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного? Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива. А оказывается: на пенсию вышла. Ну да, почти. Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду. |
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación. Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал. Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно. А оно, оказывается, "договориться". А так похоже, буква в букву! |
А знаете ли вы, что когда что-то хорошее должно было вот-вот случиться, но в последний момент сорвалось, итальянцы говорят "restare con l'amaro in bocca", дословно – "остаться с горечью во рту", а испанцы: "quedarse con la miel en los labios", дословно – "остаться с мёдом на губах"?!
Вот что значит оптимисты! Это вам не какой-нибудь полуполный стакан. У тех только горечь от несбывшихся надежд, а эти вроде как отведали мёда. Пусть мало, пусть мёд сразу забрали, но привкус, запах, сладость – это ж есть что вспомнить! А наши, разочаровавшись, уходят "несолоно хлебавши" :) Что тоже, на мой взгляд, неплохо: без соли (без изысков), но чего-то похлебали, грех жаловаться. |
Цитата:
при покупке жилья подписывается - та-дам - compromesso. ...но я другому отдана... promessa di matrimonio завершившаяся бракосочетанием. |
"Компрометировать" очевидней.
Мелькает и в русском, и в итальянском, лезет в глаза и в уши, заслоняет "promettere". Это не взаимно-возвратный (друг другу). Частица была бы nos, да и глагол hemos. Здесь именно me, действие направлено на себя. Обещалась. У нас тоже говорят. "Обещался быть". Почти. Все связи так – почти. Если извернуться, выкопать исходный корень, отскрести наросшие коннотации, то можно между компромиссом и компрометацией что-то общее усмотреть. Если точно знать, что оно там есть. К слову о неочевидном: никогда бы не подумала, что "un huevo de gente" – это "много людей". Подумала бы, что "ни хрена" – яйцо, ноль. В английском вон даже счёт в теннисе объявляют: "10 – love" вместо "10-0", говорят, от французского "l'oeuf" – яйцо, мол, овальное, на ноль похоже. Да и вообще: много ли душ уместится на кончике иглы, тьфу, в яйце? Почему испанцы считают, что mucha gente (forma coloquial), уму непостижимо. Итальянское "un sacco di gente" немногим лучше – итальянцы считают, что людей удобнее складывать в мешки. |
Забавно, испанцы говорят: "Mal de muchos – consuelo de tontos", мол, знать, что все от той же беды страдают, – утешение для идиотов.
А итальянцы говорят: "Mal comune – mezzo gaudio" – когда беда общая, она уже отчасти в кайф. Прелесть эти итальянцы. |
По-итальянски "инвестиция" – investimento, "инвестировать" – investire.
И по-английски investment, invest. И по-французски investissement, investir. Везде с -st- От "in" – "в" и "vestire" – одевать. Облекли деньги во что-то существенное. А по-испански "инвестиция" – inversión (как "инверсия"), "инвестировать" – invertir (как "инвертировать"). От "in" – "в" и "vertere" – оборачивать. Выворачивать. Поворачивать назад, вкладывать деньги, как бы меняя тем самым их обесценивание на обратный процесс, что ли. Хотя глагол "vestir" (одевать) тоже есть. Но посмотрели, подумали – не подошёл. С -rt- осмысленней. Как у нас: "невроз" – поди пойми, что за "-вр-", а "нервоз" понятно сразу, нервы. Или "микроскоп" – нечто басурманское, а "мелкоскоп" – своё родное, и тоже сразу ясно. Адаптация. |
в испанском сложные звуки B между гласных,d в конце слова и между гласных,c,z межзубные.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot