Они, видимо, так и считают. Но это же странно. В отрыве от ложечки, из которой зачерпнушечка взята.
Это как у меня кошка, если потыкать её карандашом, кусает карандаш. Вместо того, чтоб изогнуться и вцепиться сразу в руку. Не прослеживает связь. Можно же большую ложку набрать не до краёв? Чуть-чуть. Вот и была бы cucharadita. А маленькая, но полная – cucharitada. А и маленькая, и неполная – cucharitadita. Логично? А то будто предыдущее слово в ряду словообразования незыблемо, только к нему можно флексии цеплять. Про благозвучность сомневаюсь. Это надо спрашивать у непредвзятых – кто испанского не знает. "Кучуритада", "кучарадита". Скорее всего, скажут, что одинаково красиво. Аhijada, madrugada, almohada, temporada, fritada в конце концов. Чем cucharitada хуже? А тебе, конечно, не звучит. Если одно из этих слов знаешь, другое кажется исковерканным первым. Мне вот "guirnalda" кажется исковерканной "гирляндой". У итальянцев "ghirlanda", и у французов "guirlande", и у англичан "garland", у всех гирлянда-гирлянда-гирлянда, только у испанцев гирнальда. Как будто ребёнок перепутал слоги, а взрослым показалось забавным. И подхватили. |
все дело в том, Оль, что у древних пещерных, охотившихся на мамонта испанцев не было чайной ложечки. Дикие времена были, страшно подумать! А была только обычная большая, столовая алюминиевая, и в лучшем случае персональная - а так и на семью одной обходились, не редкость. Ну и вот, чтобы те, кто с привилегиями, не слопали все, за тем, сколько они зачерпывают следили - куда столько черпаешь?! поменьше бери! - cucharadita, она самая.
прости, меня что-то понесло. ; ))) |
А-а-а, вон оно чё. Не, в этом что-то есть.
Если идея зачёрпывать чуточку первична, и уже потом под неё придумали утварь. А итальянцы сначала взяли ложечку (у испанцев стащили) и потом стали гадать, зачем она. Им бы по чуть-чуть есть и в голову не пришло. |
Знаете ли вы...
Что наши жмурки для итальянцев – "mosca cieca", слепая мошка, для немцев – "blinde Kuh", слепая корова, для поругальцев – "cabra-cega", слепая коза, а для испанцев – "gallina ciega", слепая курица. И ладно бы крот там, или слепыш, или летучая мышь, нет, все зрячие. Хотя "слепая курица" у нас тоже говорят. И слепую мошку могу себе представить: мечется, об окна бьётся. Вот с копытными хуже. |
В ту же рубрику.
Я недавно обратила внимание, что про ночные часы испанцы могут сказать: "altas horas de la noche". Высокие часы. Не, я понимаю, что для них это синоним "avanzadas", но представляются обе стрелочки часов где-то там наверху, высоко... А итальянцы говорят: "ore piccole", маленькие часы. 01 там, 02, чуть-чуть совсем. Причём именно когда перевалило за полночь, "23:59" – это ещё очень большие часы, "ore grandi", и только после 0:00 начинаются "маленькие". Такое ощущение, будто у одних часы стрелочные, а у других цифровые. Сразу были. Интересно, что у сонливых англичан это "the dead of night", мёртвая пора. И русский аналог не отстаёт, "глубокой ночью". Рисуется такой омут, куда нырнул и до утра не выбраться. Угнетающая пучина. Там, где у испанцев пик, высота, разгар жизни, а у итальянцев маленькие циферки, "Ты во сколько вчера домой пришёл?" – "Да рано, 4, что ли, было. Или 5. Что-то маленькое совсем..." |
Цитата:
ночью-то время только на слух определяли. а ты знаешь, почему на башенных часах римская IV записывается как IIII? потому, что кузнец вообще римских цифр не знал. |
У кого так, у вас? Во дают.
На курантах IV. Так и остальные можно было чёрточками, IIIII, IIIIII, IIIIIII, пусть пальчики загибают, чего не стали? Ограничение по количеству символов? А вот вопрос назрел: почему англичане про "убить кого-то" говорят "do sb in" ("сделать кого-то в"), а итальянцы – "fare fuori qd" ("сделать кого-то наружу"). Чего народная мысль так в разные стороны рисует убийство? |
В детстве был домашний будильник с римскими цифрами и четверкой в виде IIII.
Хорошо запомнился любопытный момент. )) |
Цитата:
вот этого я уже объяснить не смогу. версия про неграмотного кузнеца не канает. ему ж заказывали четыре "галки" да четыре "креста", а палок он всегда доковать сможет. а так да, в италии повсеместно. прикалывались вроде уж, почему "замочить" означает "fare secco". |
VIIII – это как-то даже... неэкономно.
Seccare другое. Замочить, засушить. "От тебя мокрое место останется", "от тебя мокрого места не останется", что то же самое. В конце концов, убить можно и утопив, и обезводив организм. И far fuori могу понять. Убрать человека из этого мира. Do in вот не понимаю. |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot