Annie Philippe - J'ai tant de peine
видео1: https://www.youtube.com/watch?v=pH_77ffTbzQ
видео2: https://www.youtube.com/watch?v=P5QL1VB2wqM видео3: https://www.youtube.com/watch?v=PsuHLvBllfU ссылочка для скачивания mp3: http://davidhirst.net/choice/1085473...-tant-de-peine ссылочка на 45-пятку: http://www.encyclopedisque.fr/disque/11451.html где указан автор песни: Guy Marchand Tu ne savais même pas danser, Tu ne savais même pas chanter, Tu n'avais vraiment rien pour plaire, Qu'un tout petit air de misère Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine. Tu n'étais ni beau , ni galant, Et bien loin d'un prince charmant. Tu n'étais pas intelligent Tu n'étais pas très amusant Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... refrain J'ai tant de peine.......... Tu n'étais pas très courageux, Tu n'étais pas très amoureux , Tu étais toujours en colère , Contre le restant de la terre , Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... refrain J'ai tant de peine.......... /* Показалось что этого припева в самом исполнении нет, но из-за незнания французкого слова звучат одинаково */ J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime... J'ai tant de peine.......... |
Цитата:
|
Цитата:
|
А BB-кодов для таблиц нет или доступны не всем?
Предлагаю расписать припевы полностью (прикладываю), так как прослушивая песню хочется следить за текстом последовательно, а не прыгать туда-сюда к припеву и обратно. Предлагаю убрать в переводе пояснение Цитата:
Подправил ошибку в фразе Цитата:
Например, "И ты был немного жалким". J'ai tant de peine Tu ne savais même pas danser, Tu ne savais même pas chanter, Tu n'avais vraiment rien pour plaire, Qu'un tout petit air de misère Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine. Tu n'étais ni beau , ni galant, Et bien loin d'un prince charmant. Tu n'étais pas intelligent Tu n'étais pas très amusant Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai de la peine. Tu n'étais pas très courageux, Tu n'étais pas très amoureux , Tu étais toujours en colère , Contre le restant de la terre , Je me moquais toujours de toi, Maintenant que tu n'es plus là... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent. J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et c'est peut-être simplement parce que je t'aime... J'ai tant de peine , j'ai tant de peine , Et sur les joues malgré moi des larmes me viennent… Мне так горько Ты даже не знал ни как танцевать, Ты даже не знал ни как петь, У тебя не было ничего, чем можно было угодить, И из-за небольшого впечатления нищеты Я всегда посмеивалась над тобой, И вот теперь тебя больше нет рядом... И мне так горько, мне так горько, И по щекам, хоть не хочу, текут слезы. И мне так горько, мне так горько, И я правда не знаю, почему мне очень горько. Ты не был ни красив, ни галантен, И тебе было далеко до прекрасного принца, Ты не был умен, И ты не был очень забавным. Я всегда посмеивалась над тобой, И вот теперь тебя больше нет рядом... И мне так горько, мне так горько, И по щекам, хоть не хочу, текут слезы. И мне так горько, мне так горько, И я правда не знаю, почему мне очень горько. Ты не был ни очень смелым, Ты не был ни очень влюбленным, Ты всегда был зол На остальную часть земли. Я всегда посмеивалась над тобой, И вот теперь тебя больше нет рядом... И мне так горько, мне так горько, И по моим щекам, хоть не хочу, текут слезы. И мне так горько, мне так горько, И может быть это просто потому, что я люблю тебя... И мне так горько, мне так горько, И по моим щекам, хоть не хочу, текут слезы. И мне так горько, мне так горько, И может быть это просто потому, что я люблю тебя... И мне так горько, мне так горько, И по моим щекам, хоть не хочу, текут слезы... |
Вложений: 1
Цитата:
|
Цитата:
Сейчас в голове возник такой вариант: "сами собой". Возможно так будет лучше, возможно. Про нищету согласен. Это я слишком уж в лоб. ) Можно так: "И из-за немного жалкого вида". Не могу пока дотумкать, как улучшить место, где "можно было угодить". P.S. Чтобы сделать колонки где-то есть подсказка, что надо использовать такой формат: [tаble] текст [sepаrator][/sepаrator] текст [/tаble] |
По поводу "pour plaire".
"Угодить" я сделал на скорую руку. Plaire это нравиться. И значит, можно перевести как "В тебе не было ничего, что могло притягивать". |
Вариант перевода с учётом последующих предложений
(помечены красным). Еще вопрос по двойному отрицанию в начале каждого куплета: "Ты даже не знал ни как танцевать, Ты даже не знал ни как петь," и далее почти аналогично - вроде можно где-то и убрать "ни", но в одном из куплетов смотрится органично..., может какие идеи на это счёт есть... А само название песни "мне так горько" наиболее правильное? "мне так больно" будет хуже? (я французский не знаю, просто спрашиваю, рассуждаю)
|
Цитата:
Но если уж оно оказалось в начале первых куплетов, то, по идее, должно быть и в последнем. Хотя можно оставить только во втором. Но если мы По-моему, следует убрать запятые вокруг "сами собой". Словарь дает упор на горесть, огорчение, страдание, чем на боль. Если исходить из текста песни, то нет причин для "больно". Можно было бы сказать, что стало "так горестно", или "так огорчена". Поэтому "больно", на мой взгляд, не подходит. |
Воспользуюсь Вашим предложением и оставлю двойное отрицание только во втором куплете, если не возражаете. Запятые убрал.
Прошу прощения за некоторую навязчивость, но еще раз вернусь к названию (и строчкам песни), а как Вам такой вариант перевода названия: "Мне так плохо". Такое чаще можно услышать в аналогичном случае. Фактически речь идёт о душевном страдании, а не о физической боли, а слово "боль" в русском подходит нормально и для душевной боли и для физической, "мне плохо" - аналогично, "горько" действительно не сопоставить с физической болью, но такая фраза со словом "горько" представляется более редкой в данном случае.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot