|
Помогите с переводом
Уважаемые форумчане, помогите с переводом следующих строк:
Oh, how I want you baby Let me count the ways Мне не дается вторая строка, варианты: "позволь мне сказать насколько", "просто безмерно". Уже зациклилась на ней. |
Цитата:
Цитата:
|
Спасибо.
Еще периодически появляется идея привязать этот глагол to count к строчке вначале куплета: Or will my baby come running back to play? Is my conscience required to stay? к лексическому полю "игры", но что-то совсем бредово получается :mosking: |
Цитата:
|
Прямое значение count - подсчитывать (пересчитывать)
Более менее дословно, то эта фраза означает: Позволь мне перечислить все виды и способы того, как я тебя хочу. Но это грубовато звучит, согласитесь. Предлагаю перефразировать и при этом при переводе порядок слов немного поменять (иначе ерунда получается), т.е. сначала вторая строка, а потом первая. Ну вот как-то так: Позволь мне объяснить (рассказать, показать) тебе то, как (сильно) я хочу тебя, детка. |
Цитата:
|
Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски, это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...
может Вы свой более романтичный вариант предложите? мне уже тоже интересно :girl_wink: |
Цитата:
(2) В английском, как я понимаю, у фразы "how I want you" менее экспрессивная окраска, чем для российского уха "как я тебя хочу". Её вообще наверно лучше как-то переводить иначе. Например, "как ты мне нужен", "как я в тебе нуждаюсь" etc. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит. Спасибо :) |
Цитата:
Но не ради спора, а просто для информации выскажу своё мнение. Дело в том, что "дословный" перевод, бывает, не передаёт смысла сказанного. В разных странах люди мыслят не одинаково. И говоря одну и ту же совокупность слов, могут вкладывать совершенно другой (или просто, другой) смысл. Поэтому и изучают одновременно с грамматикой и лингвострановедение. Не зная культуры народа, трудно правильно понимать язык (даже если выучишь все слова по словнику). Функция же подстрочника - максимально точно передать смысл сказанного (т.е. чтобы было без лишних фантазий). А смысл может выходить за рамки просто переведённых следом друг за другом слов. Именно поэтому существует научное направление "Теория перевода", и именно поэтому нельзя сказать, что я перевёл "далековато от оригинала". |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:54. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot