|
Понятность сайта
Вопрос скорее к новичкам на этом сайте, очень хочется узнать ваше мнение!
Сайту уже больше 2 лет и все это время мы стараемся развиваться. Не только количественно, но и качественно. Постоянно появляются новые фишки, новые возможности, постепенно отмирают и убираются старые плюшки, которые только мешают. У меня глаз уже вообще замылился, я настолько досканально знаю все возможности сайта, что мне крайне сложно теперь становится объективно оценить что на сайте людям понятно и доступно, а с чем возникают трудности. На мой взгляд сейчас не совсем очевидна структура сайта: что есть 5 языковых разделов, 1 - саундтреки, да и еще какой-то «общий» фиолетовый сайт. Мне кажется, для новичка это не совсем понятно почему так вдруг разделилось. Может, есть еще какие-то сложности в понимании сайта, какие-то не очевидные места. Если замечаете что на сайте не удобно, не понятно, поделитесь, расскажите нам с чем возникли трудности. Это ведь наши ошибки и недочеты и мы с удовольствием постараемся их исправить. Поэтому если знаете о любых неудобствах в интерфейсе, пишите в этой теме, разберем, поправим. |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Хотелось бы видеть возможность разделения песен по годам
например чтобы отобрать свежие не очень удобно с такой целью просматривать всех исполнителей |
Цитата:
Вопрос: нужна ли будет такая тема? |
Спасибо, интересная мысль. Но получится только если на форуме писать о новинках. На сайте нет информации о том, когда песня вышла, есть только год альбома. А под конец года этот список будет тоже очень большой.
|
Цитата:
|
А у меня такой вопрос. Появление новой функции: "теги - эквиритмичные и стихотворные переводы" привело к многочисленным случаям недоумения. Эта ссылка работает по какому принципу? Почему в список "Экв. и стих. переводов" попали далеко не все? Как туда попадают "нестихотворные и неэвкиритмичные"? Неужели это делалось автоматически? И - еще с бОльшим удивлением: Неужели это делалось модераторами ВРУЧНУЮ??? (Это же немыслимая работа!)
Лично мне эта ссылка интересна, хочется, чтобы она 1) была, 2) соответствовала реально имеющимся на сайте эквиритмичным переводам, охватив их ВСЕ, и 3) имела какую-то зацепку на главной странице, с которой можно было бы попасть на список таких переводов. Нужна ли помощь в приведении этого раздела в порядок? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Снять тэг проще, чем добавить: таких несоответствий (песня переведена прозой, а попала в стихи) оказалось немного.
Зато наоборот - должно быть, очень много! Навскидку могу сказать, что на сегодня только моих переводов на сайте 344, из них прозаических примерно 13, стало быть, стихотворных около 330. Сейчас, судя по статистике на сайте, среди французских переводов тэг "стих.и эквиритм.переводы" присвоен всего 285 песням. То есть 45 ТОЛЬКО МОИХ переводов туда не попали, но ведь я далеко не одна, кто переводил стихами! Ирина С. (переводы Адамо), Александр Рубинин и Рэм Бобров (переводы Бреля и Брассенса) - и это только те, кто известен лично мне. Если говорить не только о фр.части сайта, то в английской бросилось в глаза ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ указаний на стихотворные переводы из The Beatles, а ведь их там множество!! В общем, идея замечательная, осталось усовершенствовать ее воплощение. Может быть, администрации сайта привлечь к этой работе самих авторов? Разослать им, например, письма с просьбой самим отметить, какие из их переводов должны иметь такой тэг. Вообще про тэги как-то раньше речь не заходила, авторам не предлагалось (явным образом) снабжать переводы соотвествующим комментарием, поэтому - лично для меня, во всяком случае, - все это полная неожиданность. А вообще про тэги (и этот, и остальные), наверное, должна быть речь на главной странице, хотя бы вскользь (чтоб можно было кликнуть на что-то и дальше уже углубляться, кому во что интересно). Можно ввести еще одно усовершенствование: каждому из тэгов присвоить "иконочку" (значок какой-нибудь), которым можно снабдить название песни в списке песен в альбоме. То есть, например, если к данной песне есть только подстрочник, ничего не добавлять, а если есть стихотворный перевод, сделать рядом с названием песни какую-то пометочку. |
Есть еще одно - уже не столько "техническое", сколько "идейное" - предложение: на главной странице меня всегда смущало разъяснение (справа в колоночке), для чего нужен сайт. Оно как бы сводит цель ознакомления с переводами песен к изучению языка через тексты песен. А ведь это не единственная цель переводов. Тем, кто занимается художественным, а тем более эквиритмическим переводом, ясно, что они это делают вообще не с этой целью. Причем нельзя сказать, наверное, что цель "переводить подстрочниками" - достойная цель, а "переводить стихами" - недостаточно достойная. Она просто ДРУГАЯ. Я лично вижу в стихотворных и эквиритмических переводах возможность почувствовать ПОСЫЛ автора, попытку передать НАСТРОЕНИЕ песни, попытку вообще СОХРАНИТЬ ПЕСНЮ в песне: перевести поэзию поэзией, позволить ей совместиться с оригинальной музыкой. Разве эта цель не достойна упоминания?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 19:18. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot