Песни, когда-либо занимавшие 1 места в хит-параде у нас на сайте: http://lyrsense.com/tags/leaders
Занимательно, что чаще всего первое место переходило из рук в руки в испанском и немецком разделе. А итальянский хит-парад самый постоянный. :) |
Родион, а я чего-то пропустил? Разве эти песни:
Lara Fabian Mademoiselle Zhivago (2010) Mademoiselle Hyde Мама моя Michael Jackson HIStory: past, present and future, Book I (1995) Little Susie были лидерами хит-парада? Майкла Джексона в десятке вообще ни разу не видел... |
Цитата:
Мама моя заняла первое место 4 декабря 2010, тоже на 1 неделю всего. А вот Little Susie попал и правда случайно, когда на 1 неделю сбился случайно английский хит-парад (12 июня 2010). Не могу сейчас найти на форуме это сообщение, но было один раз такое. Тогда наверно надо снять этот тег. |
Цитата:
Цитата:
|
Самым популярным тегом оказался тег лидеров хит-парада. :)
Кстати, еще раз предложу, может стоит разнести отдельно литературные переводы, отдельно стихотворные и отдельно эквиритмические? |
Цитата:
|
Только ручками с помощью самих авторов перевода. Просто перенести часть переводов под другой тег.
|
Цитата:
Рифмованные, но не-эквиритмические - такое встречается чаще, да. Но может просто их тогда выделить в отдельную группу (если их авторы с этим согласятся :))? |
Просто у меня пару раз спрашивали есть ли на сайте переводы, которые ложится в рифму. Было бы удобно дать ссылочку именно на такие переводы, а не на пачку литературных, стихотворных.
А несколько тегов к переводу лепится вообще без проблем, можно и по 2 пихать. |
Цитата:
Ок, я догадываюсь, о чём у тебя спрашивали - о переводах, которые можно петь по-русски под музыку иностранной песни. Конечно, желательно, чтобы они при этом были и в рифму, и в ритм к оригиналу. Я даже догадываюсь, что немалая часть людей, которым выделение таких переводов в отдельной группе на сайте нужно - из весьма меркантильных соображений этим интересуются. Для исполнения на корпоративах, свадьбах и прочих массовых мероприятиях, проведением которых они деньги зарабатывают. Тут есть одна "тонкость", субъективная очень... кому-то кажется, что перевод и в ритм, и в рифму с исходником, и петь его можно, а кому-то про тот же перевод и вовсе так не кажется... |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot