Помощь в переводе
Здравствуйте! Прошу помощи в правке перевода, сказали много ошибок.
|
если коротко, то:
здесь "chiamare" в куплетах и припеве переводится немного по-разному. "Chiamami" - modo imperativo+местоимение; chi ti pare - кем хочешь; conquistare - глагол; musicare - положить стихи на музыку; digli - modo imperativo+местоимение a parte - кроме, за исключением; avrei - modo condizionale; invecchiare - глагол; richiamare - перезванивать; così - так; avere in memoria - запомнить. и не я его, а наоборот; ho trovato occupato - попал на автоответчик. |
Цитата:
Должен сказать, что я в итальянском ни бум-бум. Весь перевод по словарю. Поэтому могут быть ошибки во временах и прочем. Ну и не знаю, то ли это мужчина к женщине обращается, то ли наоборот. __________________ удалено модератором __________________ |
Tori141, спасибо за помощь! Ох и намучилась я с этим "Chiamami", и повелительное, и будущее, и называй, и позови, и позвони...
По поводу глаголов (conquistare, invecchiare), возможно ли перевести как существительное с тем же смыслом? это же не будет большой ошибкой? для восприятия. Тем более, что значение Qui важнее: Здесь, в Италии, в этом сапоге. |
Не за что. Только там нет будущего.
Если честно, то я даже не представляю как глагол можно перевести как существительное. Это ведь разные части речи и играют разные роли. Да, "qui" повторяется дважды, но это не делает его главным словом. Если бы я переводила эту песню, то я бы его перевела лишь раз: "Здесь больше нечего завоевывать..." Также не вижу смысла переводить "invecchiare" как "древний" или вообще любым другим похожим по смыслу существительным, если это глагол. |
например, ...что здесь завоевывать=здесь из\от завоеваний, которые мы уже не взяли...
позвони тот, кто умеет(знает, как) стареть = позвони (любой) старикан, старец, мудрец... Может я ошибаюсь, но в песне есть нотка сарказма, иронии по отношению к знаменитостям? и употреблены современные термины, обороты речи? |
Добрый день, нужна помощь ещё в одном переводе. Нужен взгляд со стороны, мой уже "замылился". Места где сомневаюсь выделены красным.
|
Внизу под окошком для текста сообщения есть подсказка, как разбить текст на две колонки.
"[table] ПЕРВАЯ КОЛОНКА [separator]" и так далее. Можно всю строчку скопировать, а потом на место слов "первая колонка" вставить текст оригинала, а на место "вторая колонка" – перевод. Желающим помочь было бы удобней читать. |
Ольга, спасибо. Я так и делала, по у меня по-чему то не получилось (((
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot