(На сайт!!!) Mario Pelchat - Reste
Сколько я ни билась, не получается перевод!!! прошу помощи!
*Песня поется дуэтом, ага* {Lui:} Qu'est-ce qui rend l'amour triste ? C'est pas la pluie {Elle:} Mais nos cœurs qui persistent en solitaires Qu'est-ce qui rend l'amour fort ? Si c'est le vent {Lui:} Qu'il se soulève alors sur ces amants Qu'il se soulève Qu'il nous entraîne Qu'il nous dévore {Elle:} Qu'il tourbillonne Et qu'il nous abandonne {Ensemble:} Alors au seuil D'une passion Que rien n' raisonne {Lui:} Je t'en prie reste {Elle:} L'inaltérable danse que l'on s'accorde N'a d'égale souffrance que de s'en défaire {Lui:} Qu'est ce qui rend l'amour triste ? Si c'est la vie {Elle:} Qu'elle se déchaîne, puisque c'est ainsi {Ensemble:} Qu'elle se déchaîne Qu'elle nous entraîne Qu'elle nous dévore Qu'elle tourbillonne Et qu'elle nous abandonne Alors au seuil D'une passion Que rien n' raisonne Si le hasard se procure un destin Dans nos bras enlacés Dans ton parfum fragile Si c'est la vie Si l'amour est ainsi Que ce soit grâce à nous deux Qu'il y ait un amour heureux {Lui:} Qu'est ce qui m'aura fait dire Ces mots d'amour ? {Elle:} Peut-être un désir Qui ne t'appelle {Lui:} Qu'est-ce qui rend l'amour triste ? Si c'est mon sort {Elle:} Fais qu'il ne s'accomplisse pas à tort {Ensemble:} Qu'un vent se lève Et qu'il t'entraîne Qu'il nous dévore Qu'il tourbillonne Et qu'il nous abandonne Alors au seuil D'une passion Que rien n' raisonne Qu'il se soulève Qu'il nous entraîne Qu'il nous dévore Qu'il tourbillonne Et qu'il nous abandonne Alors au seuil D'une passion Que rien n' raisonne {Lui:} Je t'en prie reste |
Инна, не верю, что у вас не получается!!!!!
|
Сама не верю!!! Но все никак! застреваю где-то и не выкарабкаться!!!! =)
|
Цитата:
Будет совместный перевод:))))))) |
Цитата:
просто есть спорные моменты. например, Que rien n' raisonne tourbillonne, подряд два глагола в первом лице единственного числа настоящего времени. Или {Lui:} Qu'est ce qui rend l'amour triste ? Si c'est la vie {Elle:} Qu'elle se déchaîne, puisque c'est ainsi В тексте "Она" elle это кто? До этого "он" говорит о любви, тогда должно быть il как минимум. А вообще, пока что полная ахинея получается |
я тоже думала ошибка, но послушав песню поняла, что текст правильный )))там elle относится к слову vie.
|
Цитата:
Сканы с книжечки (вроде в тексте ошибок нет): http://s58.radikal.ru/i160/1001/8a/06264d999927t.jpg http://s55.radikal.ru/i149/1001/60/055da10a8114t.jpg *Кстати, ко мне можно на "ты"* |
Цитата:
В общем, на ваш суд и обсуждение. Даешь коллективное творчество!!! Reste - надо подобрать какой-то аналог русского языка, типа Оставание Он : Отчего любовь поворачивается в грусть? Это не дождь. Она Но наши сердца все еще одиноки… Что придает любви силу? Да, это ветер. Он: Тот, что поднимается во влюбленных, Тот, что поднимается, Тот, что утягивает нас за собой, Тот, что нас истребляет. Она: И тогда, если рождающаяся страсть не резонна, он оставит нас. Пардон, это не я:angel: Мой petit ami est francais, по-русски не говорит, когда я его спросила, начал с фразы: А что было до этого? А что после? Ну, не знаю, как тебе это перевести. И это у него английский флюент. Потом выдал вот такое. А пю прэ Вместе: Тогда у порога Страсти Ничего не резонно. Он: Я молю тебя остаться. Она: Неизменный танец, он нам обоим подходит, Не имеет тех же страданий, что распадаются Он: Отчего любовь поворачивается в грусть? Да, это жизнь. Она: Что она бушует, и это так. Вместе: Та, что неистовствует, Та, что утягивает нас за собой, Та, что нас истребляет, И та, что нас бросает, Тогда у порога Страсти Ничего не резонно. Если случай обеспечивает себе судьбу В наших сплетенных руках В твоем тонком запахе. Да, это жизнь. Да, любовь так же. То, что благодаря нам обоим, Пусть любовь будет счастливой. Он: Кто заставит меня сказать Эти слова любви? Она: Может быть, страсть, Что манит нас. Он: Отчего любовь поворачивается к грусти? Да, это судьба. Она: Сделай, чтобы не сбылось ошибки Вместе: Пусть ветер поднимется, И пусть он тебя удержит, Тот, что нас истребляет, Тот, что кружит вихрем, И тот, что нас бросает. Тогда у порога Страсти Ничего не резонно. Тот, что поднимается, Тот, что утягивает нас за собой, Тот, что нас истребляет, Тот, что кружит вихрем, И тот, что нас бросает. Тогда у порога Страсти Ничего не резонно. Он: Молю тебя остаться. В целом ко многому можно придраться, но пытаясь придать в хоть какой-то смысл, получилось вот так. |
на сайте песни не появилось.
Инн, может, попытка два? |
Я тут случайно - мне тоже понадобился перевод "Reste", но нигде не смогла его найти, кроме как здесь.
Так что я попыталась написать свою версию перевода. Вроде, более-менее получилось, хотя все равно пара строчек до конца не понятны. (Французская грамматика - редкостная *** вредина =)) Может, кому еще пригодится. Что делает любовь печальной? Нет, не дождь, А наши сердца, упорствующие в одиночестве. Что делает любовь сильной? Если ветер, То пусть он поднимется над этими влюбленными. Пусть поднимется, Подхватит нас, Овладеет нами, Пусть закружится вихрем И оставит нас У порога страсти, Которую ничто не остановит. Прошу тебя, останься. Тот неизменный танец, который установился между нами - (Нет мУки хуже, чем прекратить / нарушить его.) Что делает любовь печальной? Если жизнь, То пусть она взбушуется; ведь это так и есть. Пусть она разбушуется, Подхватит нас, Овладеет нами, Пусть закружится вихрем И оставит нас У порога страсти, Которую ничто не остановит. Если случай находит свою судьбу В наших сплетенных руках, В твоих тонких духах, Если это жизнь, Если такова любовь, То пусть благодаря нам с тобой На свете будет счастливая любовь. Что заставит меня произнести Эти слова любви? Может быть, страсть, (Которая ждет лишь тебя.) Что делает любовь печальной? Мое будущее? Если так, Не позволяй ему свернуть на ложный путь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot