forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Mecano - Quedate en Madrid (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2091)

soledad 16.06.2011 00:16

(Переведено) Mecano - Quedate en Madrid
 
Здравствуйте, прошу перевести песню,заранее выражаю благодарность.

Con la nariz entre tus ojos
y entre un pulmon y otro pulmon
el corazon y los congojos
todos en reunion.
Con tus orejas en las manos
voy ensenandole a van gogh
como mejora el resultado
cuando lo hacen dos.
Siempre los carinitos
me han parecido una mariconez
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de pastel.
Y aunque intente guardar la ropa
al mismo tiempo que nadar
me he resignado a ir en pelotas
mientras dure el mar.
Yo que de estas estampas
me limitaba a hacer coleccion
me hago un llavero con el fichero
con una condicion
el dia que tengas ojos rojos
y me estornude la nariz
vamos hacer lo que podamos
por cenar perdiz
quedate en madrid.
Fuente: musica.com

http://www.youtube.com/watch?v=5GeaH...eature=related

Estrellina 16.06.2011 00:54

Давно уже "брожу" вокруг этой песни. Даже полтекста заготовила! Видать, настал момент завершить перевод.
Сейчас буду выгружать.:moil:

Estrellina 16.06.2011 01:08

Ups, саундтрек загрузить не удалось. Ладно, будем пробовать позднее.:dash1:

soledad 16.06.2011 01:19

Рада, что Вам она тоже нравится , Estrellina, желаю удачи!

Estrellina 17.06.2011 08:42

Да, очень нравится.:girl_in_love: Какая-то она очень трогательная и нежная.:tender:
Ещё вчера вечером видела её в списке новеньких песен, и саундтрек даже сразу загрузился. :music:

soledad 17.06.2011 12:06

Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?

Sebastiano 17.06.2011 19:58

Как ни странно, я тоже ходил вокруг перевода этой песни, и вот сейчас ее перевел. Но итальянский вариант. Есть некоторые различия. Но тоже от мужского лица. Пока она еще на модерации.

Sebastiano 17.06.2011 20:26

Уже на сайте: http://it.lyrsense.com/mecano/fermati_a_madrid

Estrellina 17.06.2011 22:44

Цитата:

Сообщение от soledad (Сообщение 23681)
Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?

Да, большинство песен Mecano написаны кем-то из братьев Кано: либо Начо, либо Хосе. И именно от лица юноши/мужчины. Я в примечании к песне La fuerza del destino кратенько изложила историю появления Аны в группе, как мне её поведал один мой друг-испанец, который меня собственно и "подсадил" на творчество Mecano буквально год назад, хотя группа мне известна была очень давно. :music:

Простая случайность, но какой результат! В их песнях есть нежность и индивидуальность благодаря голосу Аны, а эта двусмысленность - с женским вокалом о мужских терзаниях, о ломке наркомана, а иногда - о тяжелом похмелье... Очень трогательно. :smoke:При том, что один из братьев, Начо, ведет (насколько мне известно) очень здоровый образ жизни: йога там всякая, "не пьет-не курит", вегетарианство и прочие полезные для здоровья вещи. Ну что ж, каждый находит в этом что-то своё. Все мы люди.:girl_drink3:

С другой стороны, ведь многие женщины исполняют песни от лица мужчины: например, недавно размещенная на испанском сайте песня Paloma Negra в исполнении Чавелы Варгас. Как пронзительно она это спела! :cray:А песня-то не женская.

"Mientras dure el mar"... Я это перевела как Presente de Subjuntivo от глагола "durar" (длиться, продолжаться) в придаточном предложении времени (действие, относящееся к будущему по отношению к настоящему), т.е. "пока будет море не кончится". Если иметь в виду про "затвердевшее море" или что-то подобное, то мне неизвестно значение "затвердевать" для durar. Этот глагол для меня почти аналогичен глаголу dauern (длиться, продолжаться) в нем. и связан с предлогом during (в течение) из англ. "Затвердевать", насколько мне известно, endurecer. Я могу ошибаться, но просто я сама не сталкивалась именно с таким значением для глагола durar. А про Presente de Subjuntivo очень хорошо написала Annette на форуме: http://forum.lyrsense.com/showthread...tivo#post22816

А если это от "duro" (твердый), то было бы именно duro. Тут всё четко. В общем, это я занудствую. :yu:Извини, если что: со мной такое бывает.:sarcastic:

Но я готова рассмотреть другие варианты!:yes3:

Estrellina 17.06.2011 23:25

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 23704)

Ура! Да, различия есть! И это замечательно. Сама давно хочу три их песенки с итальянского перевести (Un Anno Di Più, Figlio Della Luna и Croce Di Lame). Тексты есть. Останавливают две вещи: природная лень:lazy: и отсутствие самих песен для загрузки на сайт:download:. Не хочется мне загружать перевод без песни. Можно, конечно, понадеяться, что найдется добрая душа и поделится шедеврами из своей музыкальной коллекции (я сама пару раз подгружала песни на сайт к готовым переводам других людей), но не думаю, что у многих людей есть Mecano all'italiana.

Кстати, могу переслать эти тексты. Может, пригодятся?

А где можно найти и скачать Mecano на итальянском? :blush:


Часовой пояс GMT +4, время: 11:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot