Поиск короткого эквивалента
Услышала одно очень интересное выражение - "bring down the hall".
Обычно так говорят про представление или исполнение. То есть смысл в контексте ясен: по итогам этого представления или исполнения апплодисменты в зале такие бурные, что кажется, что зал вот-вот рухнет. Метафора, понятное дело. Только вот короткий эквивалент не приходит для перевода. Какое-нибудь такое же емкое выражение на русском. Есть такой вариант, как "порвать зал", "порвать публику", но это очень уж сленгово, хочется чего-то политературнее. Может быть, кто-то знает или сможет сформулировать на свежую голову.:) |
По-русски есть выражения "сорвать аплодисменты", "вызвать бурю оваций". Или, если смотреть с другой стороны, "зал рукоплещет".
|
покорить зал
|
взорвать зал
|
Часовой пояс GMT +4, время: 02:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot