(Переведено) JO CHIARELLO – Ma сhe bella storia d’amore
Песня на итальянском : JO CHIARELLO – Ma Che Bella Storia D’ Amore. Нигде не могу найти слов этой песни и тем более перевода. Пожалуйста, помогите:help:
|
саму песню или ссылку выложите
|
|
Ссылка на эту песню
|
Цитата:
|
http://www.youtube.com/watch?v=4P39dE1wK7M&feature=kp
Текст песни Ma сhe bella storia d’amore записан на слух - буду рада замечаниям и правкам.
|
Я бы в паре мест другое предложила.
"Trovo bisogno con" Troppo bisogno ho? "Urgente a me" Urgentemente? "è la carezza" una carezza. Не знаю, правда, почему сначала неопределённый артикль, а потом la tenerezza, но им виднее. И по переводу: "è un pugno qui – кулак" удар кулаком? "ci morirei – за нас умерла бы" мне кажется, тут "ci" – это не "мы"... |
Кулак внутри - т.е. сердце - кулак похож на сердце... любовь как удар поддых - очень жизненно, но... об этом ли?
про bisogno - хорошо, хоть какой-то смысл... urgentemente не слышу, но это логично... ci morirei - может она бы умерла там (ci), где до этого, бедняжка, потерялась? Внесу правки в пост с переводом выше. PS: grazie mille |
Ага, причём не один "удар поддых", а "che non finisce mai"
"Любовь как непрекращающееся избиение кулаками" Вот такой у меня депрессивный взгляд на жизнь))) Ci morirei - у меня был вариант "от этого" бы умерла. От того, что "без тебя" зачахла бы и умерла. Но может и "там", кто её, бедняжку, знает? |
Внесла жесткость - добавила бесконечные удары кулаком в сердце :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot