(Опубликовано) HENRY MENDEZ MI REINA - правильно ли перевел
|
Цитата:
Цитата:
Здесь... El decir... существительное - выражение; фраза и т.п. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Чтобы увидеть эту девушку, Что пленила мою душу. Цитата:
Цитата:
Niña preciosa как-то неблизко к "мое совершенство" на мой взгляд. Цитата:
И украсил звездами, только для тебя, моя жизнь. |
Цитата:
|
Я посторалсы внести все Ваши изменения, про освещенность переделал, и про мысли. Сравните, ¿Как?
|
Цитата:
Цитата:
Речь не том, что он думает, что будет в конце недели, он просто ждёт не дождётся наступления конца недели (выходных). И слово "сумасшедший" в данном случае не очень подходит. Он всего навсего в предвкушении предстоящей встречи, поэтому здесь больше подойдёт "схожу с ума/брежу/места себе не нахожу". Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Он сначала "спустил бы", а затем "украсил звёздами". |
Цитата:
Si pudiera regalarte la luna yo bajaría, y adornarla con estrellas, solo para ti mi vida. Наверное поэтому. Т. е. "украсить" тоже относится к "Если бы я мог". Если бы я мог подарить луну и украсить ее, то я бы ее спустил с небес. Tropical Flow - может быть название какого-то лейбла музыкального или группы. Они обычно в конце песни упоминают студию, продюсера и еще бог знает кого. Тем более, что это на английском, значит точно какое-то имя собственное, я бы не стал переводить, а так и оставил. |
Цитата:
Или "Ты как море, богатое кораллами," ? Или просто "море, наполненное кораллами" ? Но не девушка, наполненная кораллами. И еще может лучше "целовать твои губы (губки)", а не "целовать твой ротик" ? |
Цитата:
Цитата:
Мне думается, что всё же не она освещена, а наоборот - она освещает/озаряет. Наверное, даже лучше сказать "излучает", и можно оставить сладость или заменить на нежность. |
Loco pensando en que llegue el fin de semana
para ver a esa chiquilla, la que cautivó mi alma. Cхожу с ума, думая о том, что будет в выходные, чтобы увидеть эту девушку, ту, которая пленила мою душу. КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ Si pudiera regalarte la luna yo bajaría, y adornarla con estrellas, solo para ti mi vida. На мой взгляд есть инверсия, полностью предложение такое: Si pudiera regalarte y adornarla con estrellas la luna yo bajaría, solo para ti mi vida. Если бы я мог подарить тебе луну и украсить ее звездами, я бы ее спустил с небес, толь для тебя моя жизнь. Tan iluminada con esa dulzura - Здесь причастие, поэтому: Освященная этой нежностью Согласен с BugSlayer на чсет Tropical Flow и "Ты как море, богатое кораллами," |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot