forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3585)

Светлана Артепалихина 24.06.2013 17:12

Помощь в переводе
 
Помогите, пожалуйста, перевести две строчки.

There's so much love inside me this heart of mine could break
'Cause I know I've found forever and with every breath I take… -

Пока перевела как:
Столько любви смогло пронзить моё сердце,
Потому что, я знаю, я нашел вечность и с каждым вздохом я чувствую…

Но уверенности в правильности нет. Спасибо за помощь.

Олег Лобачев 24.06.2013 18:56

every breath I take - с каждым вдохом

В его сердце столько любви, что она разрушила его сердце. Сердце лопнуло:)
Вот, наверно, как

Я посмотрел сейчас на ютубе самодельный клип с текстом, на этих строчках автор
вставил видеопереход "на части". Наверно, не случайно

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 24.06.2013 22:02

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 44737)
There's so much love inside me heart of mine could break
'Cause I know I've found forever and with every breath I take… -

Пока перевела как:
Столько любви смогло пронзить моё сердце,
Потому что, я знаю, я нашел вечность и с каждым вздохом я чувствую…

Хотел поправить текст оригинала, но вижу, что Вы и сами уже увидели ошибку -- там действительно поётся "inside me", хотя это "me" Майкл почти глотает, и поэтому в некоторых вариантах опубликованного текста это местоимение отсутствует.
Таким образом, здесь "Во мне столько любви, что моё сердце может не выдержать (сломаться, лопнуть)"

Во второй строчке обратите внимание, что перед forever нет артикля, так что здесь это наречие, а не существительное. Зато там подразумевается "it" -- "I've found (it) forever".
А по поводу "every breath I take" Олег заметил абсолютно правильно -- это устойчивое выражение, в котором "take" не переводится. Буквально это можно перевести как "с каждым вздохом, который я делаю" -- но, согласитесь, это звучит совершенно не по-русски, поэтому переводят как "с каждым моим вздохом".

Светлана Артепалихина 24.06.2013 22:04

Олег, это Майкл Болтон. Нашла текст на YouTube - http://www.youtube.com/watch?v=Ek7lf688R3A. Подправила текст и вот что получилось -

Во мне столько любви, что мое сердце может не выдержать.
Потому что, знаю, я обрёл любовь навсегда (может - на всю жизнь?), и с каждым моим вздохом…

you're the one thing - ты та единственная!!!!
Может как-то так?

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 24.06.2013 22:04

Гм... а куда у Вас "this" делось?

There's so much love inside me // this heart of mine could break

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 24.06.2013 22:17

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 44740)
you're the one thing - ты та единственная!!!!
Может как-то так?

Скорее "то единственное" (та причина, которая превращает мир в рай и совершает множество других полезных дел ;)). Там же в самом первом куплете звучит это словосочетание:
Remember one thing, the one thing -- т.е. "запомни лишь одно, лишь одно". И далее по тексту выясняется, что "она" и есть это самое "лишь одно"...:angel:

Олег Лобачев 25.06.2013 00:53

Светлана, я это видео и смотрел. Я бы так перевел:

Во мне столько любви, что мое сердце не выдержит.
Потому что я знаю, что нашел навсегда. И с каждым дыханием...

Светлана Артепалихина 25.06.2013 13:38

Олег, Sergey Beatoff a.k.a. Sam - спасибо за подсказки. Буду думать


Часовой пояс GMT +4, время: 08:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot