forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5110)

Светлана Артепалихина 15.10.2018 14:07

Помощь в переводе
 
Добрый всем день!
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести? Мой перевод:


And how many times when you're lying close to me
Have ya shown me, baby,
How much in life don't really mean a thing

А сколько раз, находясь рядом со мной,
Ты мне давала понять,
Как многое в жизни ничего не значит.


Правильный ли это перевод? Спасибо
https://www.youtube.com/watch?v=Iey_...&start_radio=1

Raquelefil 15.10.2018 21:25

Здрасьте! :)

Если буквально, то где-то так:

И сколько раз, лежа рядом со мной,
Ты показывала мне, крошка,
Насколько ничтожное значение имеет в жизни вещь.

Анастасия К. 15.10.2018 22:14

Raquelefil, Вы запутались в третьей строке, не путайте автора.
Светлана, смысл верный. Только "чего-ничего" забавно звучит, я бы написала "как многое".

Светлана Артепалихина 16.10.2018 00:43

Raquelefil, :thank_you2:. Анастасия, спасибо.

Raquelefil 16.10.2018 21:44

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 65553)
Raquelefil, Вы запутались в третьей строке, не путайте автора.
Светлана, смысл верный. Только "чего-ничего" забавно звучит, я бы написала "как многое".

Вы намекаете, что "a thing" (вещь, чего) это антоним "nothing" (невещь, ничего), и что буржуйские языки бегут от двойного отрицания?
Согласен.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot