Помощь в переводе
Здравствуйте. Давно ломаю голову над этим переводом - ничего не выходит. Помогите, пожалуйста
Правильно ли все? И еще - как перевести это: Wanna live in the afterglow https://www.youtube.com/watch?v=ESdyRoyqcuM Спасибо огромное!!!!!!!!! |
Цитата:
When I'm no longer strong to hold - Когда у меня нет больше сил, чтобы обнять The risk of emotions in life so thin - Риск эмоций в жизни, такой слабой (хрупкой) Wanna - Хочу afterglow - свечение послезакатного неба, вечерняя заря. Существует вариант перевода как "приятное воспоминание". Получается что-то вроде "Хочу жить приятными воспоминаниями". |
Цитата:
|
Цитата:
Вы не передали смысл текста, вообще не туда, мимо попали |
Я закрываю глаза и сейчас я молюсь
Что ты там делаешь то же самое Тоскую по прикосновениям |
Цитата:
Надеюсь, к буквальному переводу вопросов нет. Переходим к смыслу. Мужчина (а может быть наоборот женщина) закрывает глаза и молится о том, чтобы женщина (мужчина) долго молилась о том же - о прикосновении. В данную же минуту им не к чему (кому) прикоснуться (тоскует ли мужчина при этом или нет, можно только догадываться, слова "тоскую" в тексте нет, но можно утверждать, что прикоснуться он хочет). Как прикосновение может быть одиноким, тоже вопрос. Мужчина говорит о том свойстве прикосновения, что оно не нуждается в зрении (глазах), чтобы достигнуть объекта прикосновения - то есть коснуться мужчине и женщине друг друга. В чем прикосновение нуждается, мужчина, к сожалению, не уточняет. Итого можно предложить, например, такой вариант.
Лучше? :) |
Скорее всего, здесь long for - фразовый глагол, так что слово "тоскую" есть. А вот что подразумевается дальше под it - сложно сказать, грамматические связи отсутствуют. Точно не "я". Longing, может быть.
|
Цитата:
"long, 2) гл. - очень хотеть, страстно желать (чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.), стремиться (к чему-л.)" Согласен, виноват, не досмотрел. Значит, на мой взгляд, например: Long for touch - Страстно желаю прикосновения. По поводу "It". Глаголы "stand" и "need" в третьем лице. Другого "It", кроме "прикосновения", выше нет. Далее по тексту песни идет "Wanna love with my eyes closed". Таким образом, сначала идет "Прикосновение, которому не нужны глаза", а далее "Хочу любить с закрытыми глазами". Связь однозначная. Всю картину, по-моему, "портит" "stands alone". Не очень понятно, как перевести, и как воткнуть в текст. |
Цитата:
Молятся о чем-то. В данном случае о прикосновении - "pray, doing the same for the touch". Думаю, что "long" выступает как определение мольбы. Но, естественно, возможен вариант моления как такового и страстного желания прикосновения. |
С учетом "страстного желания" может быть такой вариант.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot