Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Интеллект среднего человека, который находится под воздействием процесса создания отношений, перемещается на уровень эмоций, что препятствует совершению логических выводов. Это состояние может продлиться до трех лет. Любой хорошо накормленный муж может оглупеть на некоторый момент. |
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать). Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!" Слабо такое перевести на английский? Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались. Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины))) Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали. |
Цитата:
They have been bringing a little, but they have brought something. |
Цитата:
Но вы уходите от глаголов, перекладывая ключевую разницу на дополнительные слова. Little / something. С ними можно и вовсе без глаголов обойтись. "Not a lot, but something, yes". И смысл был бы тот же. Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать. Perfect continuous длительность отражает, но для него основания нужны, “результат налицо”, например, если стол завален бумагами, как объяснение: “They have been bringing me project proposals all week” подойдёт. Всю неделю несут, вот и завалили. А просто “They haven't been bringing me much...” Хочется-то вообще без “much”. Не знаю, будет ли так читаться смысл, надо на носителях попробовать :) |
Цитата:
-Вам что-нибудь приносили? -Да нет вроде. Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение. Такой ответ просто ставит иностранца в тупик. |
Цитата:
Цитата:
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose". Без проблем, элемент за элементом, как констуктор. Утвердительного ответа здесь нет, "да" – усилительная частица, это любому русскоговорящему понятно. "Да нет", "да ладно", "да не знаю я". У "да" в таких примерах нет собственного ударения, оно сливается со следующим словом. Аналог их "well". Тоже можно "столкнуть" искусственно, если в оригинале это обыгрывается, ответить на вопрос: "Как всё прошло?" – "Well, badly", чтоб собеседник прикинулся чайником и переспросил, так well или badly? А отрицание с сомнением могут одновременно присутствовать во всех языках. Все же могут неуверенно отрицать. |
Цитата:
|
А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло". Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет. Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 11:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot