forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Непереводимый русский (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3132)

Комарова Ольга 10.10.2017 22:03

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 62618)
А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C" :)

Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".
Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 62965)
"-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж... :)

Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?

yura_graph 19.10.2017 14:04

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 63333)
Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".

Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?

Добрый день, Ольга!

Интеллект среднего человека, который находится под воздействием
процесса создания отношений, перемещается на уровень эмоций, что препятствует совершению логических выводов. Это состояние может продлиться до трех лет.
Любой хорошо накормленный муж может оглупеть на некоторый момент.

Комарова Ольга 13.01.2019 20:28

Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.

cadence 16.01.2019 19:57

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65874)
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.

Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.

Комарова Ольга 17.01.2019 11:00

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65895)
They have been bringing a little, but they have brought something.

Тогда хотя бы "little", а не "a little". Чтобы смысл был "нет, совсем мало", а не "да, кое-что".

Но вы уходите от глаголов, перекладывая ключевую разницу на дополнительные слова. Little / something.
С ними можно и вовсе без глаголов обойтись. "Not a lot, but something, yes". И смысл был бы тот же.

Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Perfect continuous длительность отражает, но для него основания нужны, “результат налицо”, например, если стол завален бумагами, как объяснение: “They have been bringing me project proposals all week” подойдёт. Всю неделю несут, вот и завалили.
А просто “They haven't been bringing me much...” Хочется-то вообще без “much”. Не знаю, будет ли так читаться смысл, надо на носителях попробовать :)

cadence 17.01.2019 15:28

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65897)
Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.

Такое возможно только в русском языке. Из той же серии ответ "Да нет вроде". Например:

-Вам что-нибудь приносили?
-Да нет вроде.

Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение. Такой ответ просто ставит иностранца в тупик.

Комарова Ольга 17.01.2019 16:04

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65899)
Такое возможно только в русском языке.

Не знаю. Вы меня с "haven't been bringing" почти убедили. Осталось поспрашивать англоязычных.

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65899)
"Да нет вроде"
Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение.

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Утвердительного ответа здесь нет, "да" – усилительная частица, это любому русскоговорящему понятно. "Да нет", "да ладно", "да не знаю я". У "да" в таких примерах нет собственного ударения, оно сливается со следующим словом. Аналог их "well". Тоже можно "столкнуть" искусственно, если в оригинале это обыгрывается, ответить на вопрос: "Как всё прошло?" – "Well, badly", чтоб собеседник прикинулся чайником и переспросил, так well или badly?

А отрицание с сомнением могут одновременно присутствовать во всех языках. Все же могут неуверенно отрицать.

cadence 18.01.2019 10:17

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65900)

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Ну, мы то с вами люди опытные - сразу понимаем о чём идёт речь, а вот незнакомый с русским менталитетом иностранец, переведёт ответ "Да нет вроде" как "Yes, no, may be".

Комарова Ольга 18.01.2019 10:43

А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло".

Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.

cadence 18.01.2019 10:52

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65907)
Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.

Полностью с вами согласен.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot