Помогите перевести куплет.
В песне Рафаэлы Карры не даётся следующий куплет:
Non so che darei Per essere più sicura Lo son' però un po' Ma se arrivi tu non mi dura. Последние две строчки не складываются в ясную картину. |
А своя версия? Хоть какая-нибудь?
|
Не знаю что бы я отдала,
Что бы быть более уверенной, его, я , однако, немного (вот это не связывается в общую картину) Но если ты придёшь, Это будет нетрудно для меня (тоже коряво). |
Понятно.
"Чтобы" во второй строке слитно. "Lo" – это заменитель слова "sicura", не смотрите, что мужской род, они так говорят. "Я им = ей = уверенной немножко являюсь". "Dura" – не прилагательное, а форма глагола "durare", длиться. "Не длится". |
Спасибо, стало яснее.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 02:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot