forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=53)
-   -   Испанский для итальянцев (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3290)

Комарова Ольга 26.11.2021 20:40

Встретилась сегодня в тексте песни конструкция "pasársele la mano (a alguien)".
"Pero contigo se le fue la mano..."

Подумалось, как по-разному итальянцы и испанцы представляют себе концепцию "перестараться", "переборщить".
Испанцы говорят "Pasársele la mano" или "írsele la mano".
Se nos pasó la mano — мы переборщили.
Se me pasó la mano — ситуация вышла из под контроля.
Se me fue la mano con... — я перестарался с...
Se le fue la mano — он зашёл слишком далеко.
Марио Варгас Льоса в "Празднике Козла" писал: "¿Lo habría querido matar, de verdad, o se le pasó la mano?" (Он на самом деле хотел его убить или просто перегнул палку?)
Маркес в "100 лет одиночества": "Una vez se les pasó la mano con tres botellas de ron de caña y terminaron desnudas midiéndose y comparando las partes de sus cuerpos" (однажды они перебрали тростникового рома, разделись и принялись измерять и сравнивать разные части своего тела).

Образ как будто: рука разошлась... (и не остановить её) и наворотила дел. Раззудись, плечо!
Действующий субъект — рука.

А итальянцы говорят: "Prendere la mano" со смыслом "переборщить". Дословно "взять руку". Как будто неуправляемые обстоятельства берут твою руку и творят, что хотят.
Типа "la tua fantasia ti ha preso la mano" — ну, ты расфантазировался
или "il gioco ti ha preso un po’ la mano" — что-то ты заигрался.
Та же ситуация, вышедшая из-под контроля будет "la situazione mi ha preso la mano".
Действующий субъект — обстоятельства.

Кстати, англичане в таких случаях говорят:"Things got out of hand". Образ другой, дела вышли из-под контроля = ускользнули из рук. Как посуда из скользких ладоней.
Но тоже действующий субъект — обстоятельства.

Вроде отчасти родственные языки, и выражения, означающие одно и то же "чересчур", строятся с одной и той же рукой. Но у одних рука разошлась, сама, сила есть, ума не надо, ну, что с ней делать, отрезать, что ли? У других события берут твою руку и ей действуют, неуправляемые обстоятельства, ты наблюдатель. А у третьих рука тверда и слушается, вот только мир не весь подвластен.

Наши "загулялся", "засиделся", "заигрался", "заболтался", "зачитался", "заучился" и т.п. как будто погрузился в это действие, перейдя разумный предел, туда, "за", но всё-таки сам, на фоне других ещё достаточно ответственно выглядят.

dima ryz 12.12.2021 21:36

SFUGGITO DI MANO ..где разница логики?

dima ryz 12.12.2021 21:42

PRENDERE LA MANO это "набить руку", набраться опыта (если речь о проффессионализме идёт)

Комарова Ольга 12.12.2021 21:58

"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

dima ryz 12.12.2021 22:02

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 71103)
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

Ho preso la mano.. больше к "привычке" можно отнести.. можно перевести одним словом "привык"(к какому-то действию)..хотя, по-русски, правильный перевод "набил руку" в данном случае

Комарова Ольга 12.12.2021 22:14

Это если я "ho preso la mano".
А "увлёкся", когда у меня кто-то или что-то "ha preso la mano".
"Lo scherzo mi ha preso la mano".

Кстати, про руки. А как бы ты перевёл "L'ultimo mano"?
Была такая песня у МодЫ. По тексту она ушла, всё плохо герой плачет, вспоминает прошлое и "non riesco neanche ad ascoltare le parole di un amico importante
che ha già vissuto questa malattia persino sulla sua pelle e che sa tutto di me...
L'ultima mano per me, l'ultima mano per me,
che non ho niente da perdere, non ho più niente da perdere".
Выражение встречается только на последних строчках. И в названии.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot