"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод
Приветствую участников форума!
Прошу критики по переводу песни "Ты неси меня, река" из к/ф "Таёжный роман". Авторы оригинала - А.Митта, И.Матвиенко, исполнители - "Любэ". Оригинал: Ты неси меня, река За крутые берега, Где поля мои поля, Где леса мои леса. Ты неси меня, река Да в родные мне места, Где живёт моя краса... Голубы у неё глаза. Как ночка тёмная, Как речка быстрая, Как одинокая луна На небе ждёт меня она. За туманом огонёк - Как же он ещё далек. Ты мне, ветер, помоги - Милой весточку шепни. Знаю ждёт меня краса - Проглядела в ночь глаза. Как ночка тёмная, Как речка быстрая, Как одинокая луна На небе ждёт меня она. Перевод: River, take me to your ride, Let me flow, let me glide, To the fields that are so wide, To the only land of mine. River, take me to your ride, Bring me to my native side, Where she's waiting, my brown-eyed, Standing lonely in the night... Night... night is going on, Like... like an endless song, Just like a lonely midnight moon She hopes to meet, to meet me soon. There's a light beyond a fog, Way is not an easy walk, Bring my words, quick-running wind, To my darling on your wing. Know, she's waiting, my brown-eyed, Looking hard into the night... Night... night is going on, Like... like an endless song, Just like a lonely midnight moon She hopes to meet, to meet me soon. |
Евгений, очень здорово Вы перевели! при том, что это обратный перевод, что обычно сложнее дается - тут у Вас все в порядке и с грамматикой, и с образностью. Фразы некоторые мне особенно понравились..:)
единственное - а почему не оставили "голубые глаза"? blue-eyed по размеру совпадает с brown-eyed ведь. а вообще, красиво получилось, колоритно, я бы сказала :) |
Правда очень классно! Прям здорово!
|
Очень мелодично, мне было приятно читать :) Тем не менее, некоторые места звучат неестественно. А кое-где перевод неправильный.
Вот, взгляните. Цитата:
Выражение in the night предлагаю заменить на at night. Ну это конечно на ваше усмотрение. Цитата:
И кажется слово "quick-running" не существует. Цитата:
А глагол со смыслом, который вы хотите, это to gaze. Если стилистически не подходит, то можно взять любой его синоним. |
Всем большое спасибо как за похвалу, так и за конструктивные замечания.
Теперь по порядку. Brown-eyed вместо blue-eyed я вставил по тактическим, так сказать, соображениям, по личным. .) Мой активный запас английского основывается на запавших в юности англоязычных песнях и на документации по программированию. Отсюда все странности. Если какая-то фраза вызывает у меня сомнения, я пытаюсь найти в Гугле её употребление в более-менее авторитетном контексте. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Да, пусть как-нибудь так будет. :)
Поэзия вообще позволяет отступать от правил. Это иногда доходит до того, что во многих песнях (кстати) используют двойное отрицание (напр., we don't need no education), чего в разговорной речи невозможно услышать. Цитата:
|
Цитата:
Я не буду спорить с тем, что поэзия позволяет всякие выверты - да, безусловно, но 1)пример очень неважнецкий, 2) о разговорной речи - так и вовсе немножечко мимо. Поясню: 1) кусок из "Стены" нельзя считать примером поэзии, позволяющей выверты - это попросту передача устной речи. 2) По этой самой причине мы и имеем здесь двойное отрицание - оно употребляется в простецкой устной речи. Кем? Из опыта - американскими южанами, а так же - неграми в их диалекте, кои унаследовали это, наверное, с того же Юга. Ну и, для эмоционального усиления - простым рабочим классом, скажем, из итальянских районов (бенсонхерст и т.д. и подобных ему), криминальным элементом и т.д. Именно поэтому в школах здесь и учат, что это неправильно. Если никто не говорит так - зачем учить? - I am gonna hold you on charges of drug trafficking, or you're gonna give me some goods on Timmy. - You ain't got nothing on me, man, and you know it too dam' well. I'm gonna walk tomorrow! |
Цитата:
Речь в основном шла о том, что в поэзии отступления от общих правил - дело нередкое. Поэтому если Yevgeny оставит что-то типа looking hard, то грешок за ним конечно будет, но не тяжкий :) Цитата:
Я только могу сказать, что в британском английском такой вещи нет. Возможно, нужно пообщаться с бомжами и т.п. Я не знаю. Но распространять эту вещь на норму разговорного языка нельзя только на основании диалектов негров и т.д. Понимаете? Это не норма, а довольно грубая ошибка в речи, которая режет уши англичанину, как и одно единственное отрицание резало бы ухо русскому, поляку или чеху. |
Цитата:
И не резать уши англичанам. Хотя там, где я живу, англичан нет. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot