|
Подскажите русский эквивалент выражения
Notre amour boît la tasse (Louane)
"boire la tasse" означает нахлебаться воды, когда плывешь, и вдруг накрывает волной. Тогда французы говорят - я выпил чашку :) Как найти изящный эквивалент по отношению любви? причем в настоящем времени. Наша любовь - захлебывается / начинает тонуть / хромает / начинает болеть / дышит на ладан / закашлялась / ... ? Нашу любовь накрывает волной? |
Задыхается?
Если нужны ассоциации с водой, волной — идет ко дну |
Спасибо, Анета, оно уже звучит лучше :) - причем оба варианта.
а то мне лезет в голову какая-то ерунда ... |
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна. "пить - так пить" сказал щенок, когда его несли топить... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Я пока остановилась на "Наша любовь идет ко дну" |
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна 2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым ??? |
Цитата:
ну да, и Никос про Луану говорит "сюблим Луан" :yes3: Ольга, если серьезно, у вас же опыт, что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту? |
Цитата:
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой". А какой там контекст? |
Цитата:
Люблю необидчивых, с ними можно говорить))) Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся. А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла. Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил. Цитата:
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится. Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства". Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно. Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом. В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух. "Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" © Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки. Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят. Кто во что горазд. Творчество. Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые. Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего. Цитата:
А то без него "одна" похожа на одну из многих. |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:46. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot