Цитата:
"Так что приди и почувствуй эту магию, Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя." Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать". Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна." |
Цитата:
|
Отправлял на исправление, но в итоге исправлено не было, поэтому я отпишу здесь:
"Guess I'm feeling unmoored" в переводе https://en.lyrsense.com/taylor_swift/evermore получилось: "Я чувствую, что ещё не отпустила это всё". Это неправильно. Unmoored - обозначает, когда какое-то судно не у причала, т.е. оно ещё где-то в океане. В переносном значении это используется для того, чтобы сказать, что что-то потеряно. На что у самой Тейлор Свифт в клипе была иллюстрация в единственном клипе к альбому. Она чувствует себя потерянной, а не, что она не отпустила что-либо. Дальше по тексту снова встречается упоминание кораблей: "And when I was shipwrecked" и тема потерянности: "On the very moment, all was lost". Поэтому перевод лучше сделать с: "Я чувствую себя потерянной", а в идеале добавить к этому ещё заметку о дословном переводе этого слова, чтобы не терялась концепция. https://superprimefilms.com/wp-conte...08-600x315.png |
https://en.lyrsense.com/bruno_mars/locked_out_of_heaven
Тоже писала, никто не исправляет, а мне этот |
Цитата:
|
Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season
"And it always leads to you in my hometown" - "Он ведёт меня к тебе в наш(!) родной город", как минимум, должен быть мой родной город, но и предложение построено плохо. "Он ведёт всегда к тебе в моём родном городе" было бы лучше. "I escaped it too, remember how you watched me leave" было переведено, как "Я пыталась спастись, помнишь, как ты смотрел, как я ухожу?". Она не пыталась и не спасалась, а сбегала. Должно быть: "Я сбежала от этого тоже, помнишь ты смотрел, как я уходила?". Строчка "If I wanted to know who you were hanging with" скорее должна быть переведена: "Если бы я хотел знать с кем ты проводил время". Подразумеваются бывшие её молодого человека, с которыми он проводил время, а не те, с кем он там развлекался. Фразу: "But if it's all the same to you It's the same to me" лучше перевести: "Но если ты не против, то я тоже". Искажается смысл оригинального текста с "но если тебе всё равно", кажется, что если ему всё равно на неё, то и ей всё равно на него, а подразумевается: "но если ты готов смириться, то и я тоже". Но тут не так всё серьёзно, возможно, с "всё равно" тоже хороший вариант. Фраза "write this down" в данном контексте лучше будет "так и запиши" или просто "запиши это" (я за первый вариант), чем "запомни", смысл схож, но подразумевается "так и запиши со словом damn", то есть, не надо ничего приукрашать и приуменьшать. "Time flies, messy" не должно быть переведено "Время летит и смешиваться в кучу", как минимум, слова "куча" лишает текст поэтичности оригинала, но также оно не подходит к продолжению у автора перевода: "как грязь на шинах твоего грузовика" - на шинах не может быть "куча", вот два варианта: "время летит, смешиваясь в грязь, как на шинах твоего грузовика" или "время летит, смешиваясь, как грязь на шинах твоего грузовика". "Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу". "Sleep in half the day just for old times' sake" - тут "sleep" лучше перевести "проспать", так мы говорим в русском языке: "я проспал(а) весь день/полдня". "So I'll go back to L.A. And the so-called friends Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес К своим так называемым друзьям Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю" "Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило. "To leave the warmest bed I've ever known" - не была переведена вторая часть предложения, что лишает текст поэтичности и должно быть не "покидаю", а "покидая". Предлагаю перевести так: "И я знаю, что разбиваю своё же собственное сердце, Покидая самую тёплую кровать, которую я только знаю" Проблемы с окончаниями (могут быть ещё, которые я не заметил): https://sun9-31.userapi.com/impg/Ilb...0e0&type=album |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вы многое исправили, хотя кое-что из этого можно было и так оставить. А как насчёт вот этого: But if it's okay with you, it's okay with me У автора: Но если ты в порядке, то и я в порядке Здесь не if you're okay, а be okay with Но если ты не против, то я тоже. Другие варианты: Если тебя не напрягает/не парит/если тебя устраивает...ну и тд. Цитата:
P.S.: Если этот автор публиковал ещё какие-то переводы, надо и их перепроверить. P.P.S: У Тэйлор всегда очень личные, глубокие тексты, написанные про конкретных людей в конкретный период времени. Чтобы переводить их хорошо и качественно, нужно, наверное, неплохо знать её биографию. |
Цитата:
Да, согласен, про округ тут вообще ни к чему оказывается. Исправляешь ошибку в слове, а потом оказывается, что его вообще не должно было там быть. Вообще, я уже раньше писал про перевод этого автора, говоря, что он может быть машинным. У него есть ещё переводы Тейлор. https://en.lyrsense.com/taylor_swift...taylor_version Я тут не вчитывался, но: Строчка "But I miss screaming and fighting and kissing in the rain" переведена "Я скучаю по крикам, дракам и поцелуям под дождем", хотя тут очевидно про ссоры. Название The way I loved you (Taylor's Version) переведено "Именно таким я любила тебя(Версия Тэйлор)". |
Спасибо
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
|
Цитата:
Но вот гуглом-переводчиком лучше вообще не пользоваться. Не нужно стремиться переводить слово в слово, это выглядит странно, угловато и неестественно. Перевод не должен звучать так, будто его делал кто-то, кто плохо говорит по-русски. Но и за уши притягивать тоже не стоит, добавлять из головы "для красоты". Если сомневаетесь, задайте вопрос на форуме, и Вам подскажут. Перед отправкой также желательно проверить перевод на наличие опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Если честно, слегка удивило, что всё это не было замечено на этапе модерации. Хотя я знаю, что в английском разделе,как правило, всегда завал. |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:35. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot