forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

JustElf 24.04.2021 18:25

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 69079)
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?

Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."

Анастасия К. 25.04.2021 21:06

Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69083)
Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."

Опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки исправлены в обоих вариантах.

JustElf 02.05.2021 11:35

Отправлял на исправление, но в итоге исправлено не было, поэтому я отпишу здесь:
"Guess I'm feeling unmoored" в переводе https://en.lyrsense.com/taylor_swift/evermore получилось: "Я чувствую, что ещё не отпустила это всё". Это неправильно.

Unmoored - обозначает, когда какое-то судно не у причала, т.е. оно ещё где-то в океане. В переносном значении это используется для того, чтобы сказать, что что-то потеряно. На что у самой Тейлор Свифт в клипе была иллюстрация в единственном клипе к альбому. Она чувствует себя потерянной, а не, что она не отпустила что-либо. Дальше по тексту снова встречается упоминание кораблей: "And when I was shipwrecked" и тема потерянности: "On the very moment, all was lost".

Поэтому перевод лучше сделать с: "Я чувствую себя потерянной", а в идеале добавить к этому ещё заметку о дословном переводе этого слова, чтобы не терялась концепция.
https://superprimefilms.com/wp-conte...08-600x315.png

Алена Сергеева 02.05.2021 15:26

https://en.lyrsense.com/bruno_mars/locked_out_of_heaven

Тоже писала, никто не исправляет, а мне этот Изгнанный с небес глаза мозолит. Песня-то хорошая, да и популярная) Не изгонял его никто с Небес. И тем более навсегда. Он туда хотел попасть и не мог. Очень долго. Пока не встретил её, ту самую. Теперь вот чувствует себя, как в Раю и хочет там остаться. :) Да, такой оборот, как у автора, сам по себе неплохо звучит по-русски, но это неверно, смысл искажен. Можно сказать Отрезанный от Рая, например. Или как-то иначе. И вообще, пунктуация там местами хаотичная, надо перепроверить и поправить.

Р BlackOut 02.05.2021 16:27

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 69104)
https://en.lyrsense.com/bruno_mars/locked_out_of_heaven

Он туда хотел попасть и не мог. Очень долго. Пока не встретил её, ту самую. Теперь вот чувствует себя, как в Раю и хочет там остаться. :) Да, такой оборот, как у автора, сам по себе неплохо звучит по-русски, но это неверно, смысл искажен. Можно сказать Отрезанный от Рая, например. Или как-то иначе.

Посмотрел - точно. Переправил ваше сообщение автору. Подождём от него ответ. Чуть-чуть:music:

JustElf 02.05.2021 20:02

Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season

"And it always leads to you in my hometown" - "Он ведёт меня к тебе в наш(!) родной город", как минимум, должен быть мой родной город, но и предложение построено плохо. "Он ведёт всегда к тебе в моём родном городе" было бы лучше.

"I escaped it too, remember how you watched me leave" было переведено, как "Я пыталась спастись, помнишь, как ты смотрел, как я ухожу?". Она не пыталась и не спасалась, а сбегала. Должно быть: "Я сбежала от этого тоже, помнишь ты смотрел, как я уходила?".

Строчка "If I wanted to know who you were hanging with" скорее должна быть переведена: "Если бы я хотел знать с кем ты проводил время". Подразумеваются бывшие её молодого человека, с которыми он проводил время, а не те, с кем он там развлекался.

Фразу: "But if it's all the same to you
It's the same to me" лучше перевести: "Но если ты не против, то я тоже". Искажается смысл оригинального текста с "но если тебе всё равно", кажется, что если ему всё равно на неё, то и ей всё равно на него, а подразумевается: "но если ты готов смириться, то и я тоже". Но тут не так всё серьёзно, возможно, с "всё равно" тоже хороший вариант.

Фраза "write this down" в данном контексте лучше будет "так и запиши" или просто "запиши это" (я за первый вариант), чем "запомни", смысл схож, но подразумевается "так и запиши со словом damn", то есть, не надо ничего приукрашать и приуменьшать.

"Time flies, messy" не должно быть переведено "Время летит и смешиваться в кучу", как минимум, слова "куча" лишает текст поэтичности оригинала, но также оно не подходит к продолжению у автора перевода: "как грязь на шинах твоего грузовика" - на шинах не может быть "куча", вот два варианта: "время летит, смешиваясь в грязь, как на шинах твоего грузовика" или "время летит, смешиваясь, как грязь на шинах твоего грузовика".

"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".

"Sleep in half the day just for old times' sake" - тут "sleep" лучше перевести "проспать", так мы говорим в русском языке: "я проспал(а) весь день/полдня".

"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"

"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.

"To leave the warmest bed I've ever known" - не была переведена вторая часть предложения, что лишает текст поэтичности и должно быть не "покидаю", а "покидая". Предлагаю перевести так: "И я знаю, что разбиваю своё же собственное сердце,
Покидая самую тёплую кровать, которую я только знаю"


Проблемы с окончаниями (могут быть ещё, которые я не заметил):
https://sun9-31.userapi.com/impg/Ilb...0e0&type=album

Алена Сергеева 03.05.2021 00:30

Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69106)
Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season

Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи. :mosking: Кажется, кое-кто перепутал духИ и дУхи, а дальше уже просто притянул за уши остальное. Тогда как в реальности имеется в виду, что праздники тянутся долго, как плохие духи. Когда покупаешь духи, которые не понравились или надоели, кажется, что этот проклятый флакончик никогда не закончится.)))


Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69106)
"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.

Праздники вполне в тему. Прочитав текст, я так поняла, что речь идёт о рождественских праздниках — holiday season, поэтому и holidays и season это всё об одном, никакого сезона не должно быть ни в названии, ни в тексте. Она на праздники приехала в родной город, к родителям. Как делают обычно все американцы на Рождество.


Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69106)
"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".

Зачем тут округа или округ? Просто прокатиться, не? Покататься по городу?

Вы многое исправили, хотя кое-что из этого можно было и так оставить.
А как насчёт вот этого:
But if it's okay with you, it's okay with me
У автора: Но если ты в порядке, то и я в порядке
Здесь не if you're okay, а be okay with
Но если ты не против, то я тоже. Другие варианты:
Если тебя не напрягает/не парит/если тебя устраивает...ну и тд.


Цитата:

Сообщение от JustElf (Сообщение 69106)
"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"

А вот тут как раз у автора каким-то чудом правильно. if I ever make it имеется в виду прославиться, стать знаменитой, известной, добиться успеха/популярности. В остальном по поводу этой фразы Вы правы.

P.S.: Если этот автор публиковал ещё какие-то переводы, надо и их перепроверить.
P.P.S: У Тэйлор всегда очень личные, глубокие тексты, написанные про конкретных людей в конкретный период времени. Чтобы переводить их хорошо и качественно, нужно, наверное, неплохо знать её биографию.

JustElf 03.05.2021 18:28

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 69107)
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи. :mosking:

Ахаха, прям порадовало про духи.

Да, согласен, про округ тут вообще ни к чему оказывается. Исправляешь ошибку в слове, а потом оказывается, что его вообще не должно было там быть.

Вообще, я уже раньше писал про перевод этого автора, говоря, что он может быть машинным. У него есть ещё переводы Тейлор.

https://en.lyrsense.com/taylor_swift...taylor_version

Я тут не вчитывался, но:
Строчка "But I miss screaming and fighting and kissing in the rain" переведена "Я скучаю по крикам, дракам и поцелуям под дождем", хотя тут очевидно про ссоры.

Название The way I loved you (Taylor's Version) переведено "Именно таким я любила тебя(Версия Тэйлор)".

Олег Бекетов/Державин 03.05.2021 20:51

Спасибо
 
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.

Алена Сергеева 03.05.2021 23:57

Цитата:

Сообщение от Олег Бекетов/Державин (Сообщение 69109)
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.

Почему-то не думала, что Вы к нам заглянете. Мне при прочтении показалось, что автору глубоко всё равно, какой перевод у него получился. Рада, что ошиблась. Мы тут Вас раскритиковали, но не обижайтесь. Это из лучших побуждений. Стараемся, чтобы у нас на сайте были только качественные переводы. В начале переводческого пути у всех бывают не очень удачные переводы. Я свои ранние читать боюсь))
Но вот гуглом-переводчиком лучше вообще не пользоваться. Не нужно стремиться переводить слово в слово, это выглядит странно, угловато и неестественно. Перевод не должен звучать так, будто его делал кто-то, кто плохо говорит по-русски. Но и за уши притягивать тоже не стоит, добавлять из головы "для красоты". Если сомневаетесь, задайте вопрос на форуме, и Вам подскажут. Перед отправкой также желательно проверить перевод на наличие опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Если честно, слегка удивило, что всё это не было замечено на этапе модерации. Хотя я знаю, что в английском разделе,как правило, всегда завал.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot