Может я опять "неконструктивно", но читать подобные переводы (на уровне очень сырого подстрочника) неинтересно, а "помочь исправить" - это значит написать его заново
http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires http://en.lyrsense.com/evita/on_this...thousand_stars |
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант. ну или давайте корректировать с участием автора |
Цитата:
Не в обиду Кристине (она, кстати, на форуме есть, можно попытаться её вовлечь в разговор) - её переводы очень явно выдают, что её техника перевода - это обработка перевода машинного. Я много её переводов на испанском сайте вижу и читаю (а порой и правлю, если возможность есть...), потому говорю не голословно. Я не вижу большой беды в привлечение ПРОМПТа "на помощь переводчику", как в факте (честно? я сама так начинала :)), если обрабатывать потом машинный перевод качественно, вдумываться в то, что он выдал, перефразируя по-русски, и, очень желательно, выясняя хоть у кого-нибудь там, где он выдал чушь... :(. К счастью, с английского современные электронные переводчики переводят куда лучше, чем с испанского... Но давайте отдадим себе отчет ещё в том, что если задаться целью удалять ВСЕ подобные переводы с сайта, то он опустеет... в лучшем случае наполовину! А это, согласитесь, Йожик - не самая желанная цель проекта. Лучше подумать, как стимулировать начинающих авторов переводов повышать качество своей работы... Когда автор признаётся, что языком пока плохо владеет, но учит его - есть надежда, что он(-а) станет владеть им лучше со временем и что, в частности, переводы песен ему(ей) в этом помогут! Хуже, когда автор даже не признаёт, что он неважно знает язык... в таких случаях, ИМХО, надежды уже нет... P.S. Вот в этом переводе http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires хорошо бы, если бы Kristina определилась с лицом повелительного наклонения глаголов - или на "ты" или на "вы" уже по всему тексту. Но та "ты" мне кажется логичнее - в английском не существует обращения на "Вы"... |
Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:
http://en.lyrsense.com/evita/on_the_...casa_rosada_1_ http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye http://en.lyrsense.com/evita/lament_ Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям... |
Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?
|
Цитата:
|
Цитата:
Просто брать и удалять её переводы, на которые поступают жалобы, мы не станем. А вот если Вы, как хороший учитель, сумеете создать ей стимул переводить лучше - от этого польза будет всем! И сайту, и самой Кристине, и Вам, т.к. её переводы перестанут Вас расстраивать! |
Цитата:
|
Цитата:
http://en.lyrsense.com/britney_spear..._one_more_time и других вариантов перевода этой песни на сайте нету. Во-вторых к этому переводу лично у меня нет претензий :) Разве что был еще один вариант перевода, да его уже успели удалить за его кривизну...? |
Думаю, имеется в виду вот эта песня: http://www.en.lyrsense.com/britney_spears/ooh_ooh_baby. Она сейчас как раз и висит в качестве подарка на первой странице.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot