Перевод
Подскажите, как лучше перевести слово La sève в одноимённой песни Николя Фрессине? Вот текст этой песни:
La sève Je sens bien quand ça nous revient, oui je sais bien que ça monte encore Je sens bien que la sève nous tient, qui nous rendra plus forts Loin des fausses villes-fenêtres, sur la terre de nos ancêtres, je me réveille Mes racines à reconnaître, la bête en moi comme seul maître, je me réveille Rien à vendre ou à soumettre, quand la terre me sent renaître, je me réveille et j’entends Je sens bien quand ça nous revient, oui je sais bien que ça monte encore Je sens bien que la sève nous tient, qui nous rendra plus forts Je sens bien quand ça nous revient, je sais bien que ça monte encors Je sens du fond que la sève nous tient, qui nous rendra plus forts plus forts Je sens la sève de nos cœurs dehors Loin des fragiles modernes injures, ça trouve en nous nos vieilles natures, ça nous réveille Ça pousse en nous comme un arbre qui jouit, ça nous ramène à nos premiers cris Ça nous réveille Je sens bien quand ça nous revient, oui je sais bien que ça monte encore Je sens bien que la sève nous tient, qui nous rendra plus forts Je sens bien quand ça nous revient, je sais bien que ça monte encors Je sens du fond que la sève nous tient, qui nous rendra plus forts plus forts (x3) |
Словарь, кроме "сока", дает "энергию", "энергию жизни".
|
перевод
Здравствуйте, Raquelefil! Можете ли вы просмотреть мой перевод этой песни? Я его пару дней назад оформил и отправил на модерацию
|
Цитата:
Ссылка на модерируемый текст: https://fr.lyrsense.com/review/73407. Ну, чтобы побыстрее добираться при повторных просмотрах. |
Первый взгляд.
Во втором по счету припеве оставлен "сок". Так как энергия это "она", то для всех "ça" можно заменить средний род - "оно" - на женский - "она". Поставить точки в конце предложений. По остальному (точности, ошибок и т.п.) надо подумать, что можно сделать лучше. |
Помогите, пожалуйста с переводом следующей песни исполнителя Nicolas Fraissinet:
Cigaliennes Quand j'aurai vaincu la prudence, loin de mes parfaites prèvoyance, Alors, j'oublierai la peur d'aimer le jour J'oserais enfin vivre mes détours. Quand je quitterai ma fourmilière, aux mille chemin de juste et bon manière, Alors, j'ouvrirai mon coeur à double tour J'oublierai les comptes à rebour Je chanterai. Je dancerai. Sur les toits, sur nos étoiles, pour le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs Quand j'oserai prendre la vague, comme un corps attaché aux amarres qu'on largue. Oh je me foutrai des regards de basse-cour. Lignes 3 et 4 de "L'Hymne à l'amour". Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs. Je quitte enfin la fourmilière. Je lâche enfin les prises d'hier Quand je saurai alors compter sur quelques dérapages moins contrôlés, Alors j'oublierai le poids des carrefours. Je t'aimerai sans roue de secours. Quand je saurai me dévêtir avec pour seule feuille mon seul sourire, Alors sans rougir et sans plus réfléchir, j'échangerai méthode contre plaisir. Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs. |
Сам Николя хорошо описал придуманное им слово Cigalienne:
Peut-être l’as tu déjà remarqué, j’aime parfois utiliser des mots qui n’existent presque pas. Les mots rejetés par la grammaire, les exclus par excès de sens commun, ou simplement les petits écarts incorrects de justesse, mais qui chantent une mélodie nouvelle. Parmi eux, je t’en présente aujourd'hui un nouveau : "cigalienne" adjectif féminin dérivé du mot "cigale". Signification : Qui présente les caractéristiques comportementales d’une Cigale, dans son rapport contradictoire avec Dame Fourmi. Exemple : " Tu n’as pas beaucoup travaillé. Tu es d’un humeur bien cigalienne aujourd'hui !" И тут ещё он рассказывает об этом: https://m.facebook.com/7504131731/ph...7842047166732/ В общем, он использует что-то вроде "стрекозочьи". :) |
Третья и четвёртая строка "Гимна любви" такие:
Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier |
Цитата:
|
Хочу поделиться текстом недавно вышедшей песни, так перевод уже сделан и отправлен на модерацию, если можете, то предложите свои варианты перевода, вот тест:
T-Rex Moi, je voudrais tant que tu m’aimes, que je tu t’attaches à Moi, mon beau miroir me l’a dit, je suis un gentil Moi, je suis parfois un peu comique et politique aussi C’est comme ça quand je séduis juste avant les cris Moi, je parle fort le parle bien Je mets du miel sur le venin Je serai élu, sois-en certain Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours Tu vois le pouvoir et ses conséquences Et toi, regarde les courbes de mon sourire Je ferai tout pour te séduire J’ai toujours un nouveau tour, pour que la foule vote "pour" J'veux faire vibrer ta nation, je veux mon nom sur ton blouson, Ma photo dans ton salon, dans ta télévision Tan que tu suis, que tu pries que tu m’applaudis, prends ton plaisir sans réfléchir Maintenant que c'est toi qui m’a choisi, tu pourras plus te contredire Je ferai peut-être pas ce que j’ai promis, mais ce qui est écrit en tout petit Maintenant que c'est toi qui m’a choisi : ferme-la ! Fais ce que je dis Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours Tu vois le pouvoir est la conséquence des brûlures de l’enfance Je suis le démon de l’histoire, un beau parleur, un beau regard Je te promets tellement d’espoir, pas te sauver mais te faire croire. Je suis l’enfant roi sans amour je suis un aller sans retour Je suis tes appels au secours par moi les esprits deviennent sourds Je suis le tyran et la Star. Je suis la force quand elle se marre Dans mes promesses de hall de gare tu auras à manger et à boire Et si mon reflet se sépare, si mon royaume tourne court Ne crie pas trop vite victoire, je reviendrai un de ces jours |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot