Bourvil - Pour se parler d'amour
Прошу помочь с переводом наверно всем известной песни из фильма Капитан (1960) Pour Se Parler D'amour в исполнении Бурвиля(Bourvil) и Пьеррет Брюно (Pierrette Bruno).
Попытался перевести, но несколько моментов смущают, надеюсь на помощь.
P.S. (Для Raquelefil) Вот тут точно о любви, даже в названии есть :) |
Привет, Дмитрий, ком даб, даю свой вариант фраз, которые я бы перевела иначе :)
Un p'tit mot tendre - Нежное словечко Même sans comprendre - Даже непонятное En italien - На итальянском Te va si bien - Тебе так идет! Car un vrai troubadour - Ведь настоящий трубадур, Ne prend jamais en amour - Когда влюблен, никогда не примет La nuit pour le jour - Ночь за день. Apprends un peu ce qu'on dit - И ты научись немного говорить так, C'est par ici - Как говорят здесь. Et sans attendre - И без промедленья Soyons plus tendres - Станем нежнее — Parlons enfin - Давай уже Avec les mains - Говорить руками. |
Привет! :)
По первому и третьему замечаниям согласен с Татьяной. Но в третьем изменил бы начало: "Apprends un peu ce qu'on dit C'est par ici" "Ты немного научилась говорить так, Как говорят здесь". И предлагаю свои варианты. 1. "Et ce langage Est le message De notre cœur Et du bonheur" "Язык улыбки Это послание нашего сердца И нашего счастья". 2. "Pas besoin de long discours" Как вариант "Не нужно много слов". 3. "Car un vrai troubadour Ne prend jamais en amour La nuit pour le jour Les mots sont bien tous les mêmes Pour se chanter que l'on s'aime" "Так как настоящий трубадур Никогда не влюбляется Ночью только на один день, То все теми же словами Мы поем о том, что влюблены". 4. "- Ah oui ?" "- Ммм, да?" 5. "Vieni vieni vieni qui - Là, arrête, j'ai compris" "Иди, иди, иди, иди сюда. - Постой, я понял". 6. "Et sans attendre Soyons plus tendres Parlons enfin Avec les mains" "И без промедления Давайте еще нежнее Говорить, наконец, На языке рук. 7. "La main dans la main" - "Рука за руку". 8. "Pour se parler d'amour" "Чтобы говорить о любви". P.S. Не сразу заметил сообщение от тебя в личке. |
Еще раз всех приветствую и особенно постоянных участников Татьяну и Raquelefil.
В детстве смотрел фильм и всегда было любопытно, что ж они такое поют весёленькое - конечно было понятно примерно о чём и понятно что собственно поют ни о чём... но такая небольшая мечта детства сбывается с Вашей помощью. Огромное спасибо, сразу стало намного стройнее. Опять начинается комплекс неполноценности - от моего перевода мало что осталось :) Большинство предложений сразу внёс, может где-то ошибся - подправлю чуть позднее. Пока основной вопрос по строчкам "Apprends un peu ce qu'on dit C'est par ici" это ведь поёт Pierrette Bruno и не очень понимаю Ваш вариант перевода в этом контексте. С исправлениями тогда пока так:
|
Цитата:
В первой части фразы, когда она говорит о себе, она использует завершенное прошедшее время, а затем повелительное наклонение "apprends" и нет ничего, что указывает, что она продолжает говорить о себе, и потом далее в песне он уже начинает петь итальянские фразы. Для меня здесь все логично. |
Ай, Вы не смотрели этот фильм?!
Приключенческая-романтическая комедия с Жан Марэ и Бурвилем. Вроде из неё отдельные сценки показывают в фильме "Укол зонтиком" с Пьером Ришаром, когда они на зонтиках фехтуют (но конечно это теперь тоже старинный фильм). Действие происходит чуть ли не в Версале. Pierrette Bruno играет роль условно служанки/портнихи (но при дворе конечно), Бурвиль - играет роль (внутри роли) придворного комедианта. = = = Конечно Ваше предложение логично (только пока не понятно что имеется ввиду под "здесь"). Я пока еще пытаюсь рассматривать свою версию, ... могло что-то такое иметься ввиду: "Научилась немного говорить как это тут говорят." ? |
Нет, не смотрела, мне ску-у-учно такие старые фильмы смотреть... ну очень на любителя:)
apprends - это настоящее время или повелительное наклонение - учусь или учись, но никак не "научилась" |
Т.е. вариант "Учусь немного ..." грамматически корректен получается.
|
Цитата:
Эта девушка - камеристка королевы (как Констанция :)), королева итальянских кровей и захватила её с собой из Италии во Францию. У бедолаги во Франции нет ни друзей, ни родных, да и французским она не владеет, поговорить вообще не с кем, и кроме того её все при дворе воспринимают как мебель, типа все равно ничего не понимает, поэтому она с радостью общается с Бурвилем, его незнание итальянского не останавливает, общаются сердцами :) Там по сюжету он пытается её учить французскому, так что поёт она может и по-французски, но вполне вероятно, что неправильно. Вроде "моя хотеть сказать любить твоя" :mosking: Может при переводе нужно учесть малый опыт владения французским персонажа. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot