Henri Salvador - Quand je monte chez toi
Помогите, пжлст, еще с одной песней.
http://fr.lyrsense.com/henri_salvado...monte_chez_toi Второй куплет Tu n'as qu'un petit septième de banlieue Et tout près d'un lit de bois Un joli carré de ciel toujours bleu Qui s'allume sur les toits Là-haut, je sais que tu m'attends Et je prends tout mon temps Перевод (пока) У тебя только седьмой микрорайон пригорода И все рядом с деревянной кроватью Милый квадрат вечно синего неба, Который светится над крышами, Наверху, я знаю, что ты меня ждешь И я не тороплюсь Выделенный кусок вызывает у меня взрыв мозга. Надеюсь, что кто-нибудь может придать этому хоть какой-нибудь смысл. Заранее спасибо. |
Натали, пока не поняла первую строчку, но вот 2-ую и 3-ю получилось объединить вот так - "И совсем рядом с твоей деревянной кроватью - квадрат вечно синего неба" (имеется ввиду что этот квадрат - вид из окна. Можно добавить в переводе "милый квадрат вечно синего неба из окна", а можно не добавлять, главное чтоб понятно было :) )
|
А в этой фразе
Цитата:
Так, предположение :) |
Цитата:
Да в том то и дело, что я по смыслу понимаю, что это типа окно квадратное и через небо сине небо видать, но никак не связывается единым смыслом и чтобы выглядело поприличнее. За первую строчку спасибо. ЗЫ: Давненько тебя не было видать. Рада, что вернулась. |
Цитата:
Да, времени маловато на переводы остается, но когда появляется, сразу за них и на форум :) Рада, что рады :girl_smile: |
Цитата:
Очень-очень непрестижное жилье, короче :) Высоко и далеко. Гм...громоздкая словесная конструкция по-русски получается... |
Цитата:
|
Ну логично, согласна, не подумала :) Первый - le rez-de-chaussée.
Если переводить по тексту, то седьмой. А если адаптировать к нашим реалиям, то все же восьмой. :) |
Цитата:
спасибо! Пошла править! |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot