forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Henri Salvador - Quand je monte chez toi (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1132)

Nathalie 14.11.2010 00:38

Henri Salvador - Quand je monte chez toi
 
Помогите, пжлст, еще с одной песней.
http://fr.lyrsense.com/henri_salvado...monte_chez_toi

Второй куплет

Tu n'as qu'un petit septième de banlieue
Et tout près d'un lit de bois
Un joli carré de ciel toujours bleu
Qui s'allume sur les toits
Là-haut, je sais que tu m'attends
Et je prends tout mon temps


Перевод (пока)

У тебя только седьмой микрорайон пригорода
И все рядом с деревянной кроватью
Милый квадрат вечно синего неба,

Который светится над крышами,
Наверху, я знаю, что ты меня ждешь
И я не тороплюсь


Выделенный кусок вызывает у меня взрыв мозга.
Надеюсь, что кто-нибудь может придать этому хоть какой-нибудь смысл.

Заранее спасибо.

LaRousse 14.11.2010 14:45

Натали, пока не поняла первую строчку, но вот 2-ую и 3-ю получилось объединить вот так - "И совсем рядом с твоей деревянной кроватью - квадрат вечно синего неба" (имеется ввиду что этот квадрат - вид из окна. Можно добавить в переводе "милый квадрат вечно синего неба из окна", а можно не добавлять, главное чтоб понятно было :) )

LaRousse 14.11.2010 14:47

А в этой фразе
Цитата:

petit septième de banlieue
может, имеется ввиду номер дома 7, точнее, маленькая табличка с номером на доме.
Так, предположение :)

Nathalie 14.11.2010 14:48

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 12451)
Натали, пока не поняла первую строчку, но вот 2-ую и 3-ю получилось объединить вот так - "И совсем рядом с твоей деревянной кроватью - квадрат вечно синего неба" (имеется ввиду что этот квадрат - вид из окна. Можно добавить в переводе "милый квадрат вечно синего неба из окна", а можно не добавлять, главное чтоб понятно было :) )

Ага, спасибо!
Да в том то и дело, что я по смыслу понимаю, что это типа окно квадратное и через небо сине небо видать, но никак не связывается единым смыслом и чтобы выглядело поприличнее.
За первую строчку спасибо.

ЗЫ: Давненько тебя не было видать. Рада, что вернулась.

LaRousse 16.11.2010 14:58

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 12454)
Ага, спасибо!
Да в том то и дело, что я по смыслу понимаю, что это типа окно квадратное и через небо сине небо видать, но никак не связывается единым смыслом и чтобы выглядело поприличнее.
За первую строчку спасибо.

ЗЫ: Давненько тебя не было видать. Рада, что вернулась.

Не за что, Натали :)

Да, времени маловато на переводы остается, но когда появляется, сразу за них и на форум :)
Рада, что рады :girl_smile:

Maggy_Lunel 17.11.2010 17:02

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 12425)

Второй куплет

[I]Tu n'as qu'un petit septième de banlieue

Мне кажется - квартирка на седьмом (этаже) в пригороде.

Очень-очень непрестижное жилье, короче :) Высоко и далеко.
Гм...громоздкая словесная конструкция по-русски получается...

Thomas 17.11.2010 19:24

Цитата:

Мне кажется - квартирка на седьмом (этаже) в пригороде.
А мне кажется, на восьмом. Ведь у французов, если я правильно понял, второй этаж называется le premier etage.

Maggy_Lunel 18.11.2010 12:53

Ну логично, согласна, не подумала :) Первый - le rez-de-chaussée.
Если переводить по тексту, то седьмой. А если адаптировать к нашим реалиям, то все же восьмой. :)

Nathalie 18.11.2010 19:01

Цитата:

Сообщение от Maggy_Lunel (Сообщение 12622)
Мне кажется - квартирка на седьмом (этаже) в пригороде.

Очень-очень непрестижное жилье, короче :) Высоко и далеко.
Гм...громоздкая словесная конструкция по-русски получается...

ТОЧНО!!! Мэгги, вы как всегда расставили последние точки!!!
спасибо!
Пошла править!


Часовой пояс GMT +4, время: 09:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot